Переводы произведений Александра Коротко на английский носителями языка

1.

История переводов поэзии Александра Коротко началась в 2005 году, когда впервые была издана его книга билингва (на русском и английском языках) «По обе стороны любви» /“Both Sides of Love”, перевёл которую с языка оригинала Ричард МакКейн (1947 – 2016), изучавший русский язык и литературу в Оксфорде, переводчик мировой поэзии,  в том числе русской поэзии Серебряного века (Гумилёв, Ахматова, Цветаева, Мандельштам); на протяжении многих лет он был сопредседателем Пушкинского клуба в Лондоне.

2.

В 2019 году свет увидело поэтическое издание на английском языке «Irrazionalismo» (Ирландия, Дублин)  в переводе Анатолия Кудрявицкого, поэта, переводчика, издателя, который много лет живёт и занимается литературной и издательской деятельностью в Ирландии, пишет на английском, поэтому его вполне можно причислить к носителям языка.  Он представитель сюрреалистического направления в современной поэзии. Ещё до выхода книги Анатолий Кудрявицкий опубликовал три переведённые им стихотворения  Александра Коротко в SurVision Magazine – международном онлайн журнале, который предназначен исключительно для сюрреалистической поэзии на английском языке, а уже затем выпустил сборник избранной поэзии.

*  *  *

Уходят Да и Нет

двугорбого верблюда,

и слышится змеи

шипящее: Зачем?

DESERT 

A double-humped camel –

his Yes and No go away;

now we can hear a snake’s

hiss:  Why?

3.

В последнее время Александр Коротко активно сотрудничает с двумя профессиональными переводчиками – это Хилари Ширз и Майкл Пурсглав, оба они британские поэты.

Хилари Ширз известна своими поэтическими переводами. Она перевела на английский рукопись избранной поэзии Александра Коротко, четыре поэмы, сборник гражданской поэзии «Памяти мавзолей», написала предисловие к рукописи стихотворений и по собственной инициативе перевела практически все основные тексты к английской версии сайта korotko-petry.com

Коротко обратился к Хилори Ширз с такими словами: «Жизнетворная сила встречи без встреч на дни, на месяцы, на годы, как обособленная субстанция вдохновения, как шаровая молния энергии, которая не убивает, а оживляет, которая преобразует твой язык в язык мирового господства понимания, возникает в том великом и многолюдном пространстве одиночества, когда время не останавливается,  не бежит, а приближает соавторство поэта и поэта-переводчика.  Но чтобы это началось и развивалось, нужна личность, которая возьмёт эти два оголённых провода и соединит, не боясь сгореть в огне разных, но таких близких по духу потенциалов…  Хочу выразить огромную благодарность Хилари Ширз за многочисленные переводы моей поэзии…»

 

* * *

Караульная служба бедна,

в клетке мёртвый живёт попугай,

выпиваю с улыбкой до дна

моих будней заплёванный рай.

Непогода давно за окном,

а меня всё куда-то влечёт.

Из стакана с разбитым дном

пустота через край течёт.

* * *

Guard duty’s what you get for sin,

dead parrots held in cages,

I drain the glass with rueful grin

at paradise with spit for wages.

Outside it’s foul, it’s better in

and has been so for ages.

Emptiness flows out past the brim

of glass cracked by life’s rough pages.

4.

Майкл Пурсглав за короткий срок также провёл поистине титаническую работу по переводу не только поэзии, но и прозы Александра Коротко. Безупречное знание Майклом русского языка и совпадение мнений переводчика и автора по отношению к переводу, который должен быть максимально близок к оригиналу, к замыслу художника, привело к прекрасному результату.

Переводя поэмы, стихи, однострочья, прозу, Майкл Пурсглав обсуждал с автором мельчайшие детали, вносил правку, позитивно откликаясь на замечания, и рукописи Александра Коротко всякий раз приобретали идеальную форму будущего издания.

Профессионализм Майкла Пурсглава опирается на его прекрасное образование. Недавно он прислал Александру два документа не столько для подтверждения своего статуса, сколько руководствуясь движением души. По словам Майкла, в наше время, когда мир охвачен пандемией и с любым человеком может произойти непоправимое,  он хотел бы, чтобы поэт Коротко «знал, с кем сотрудничает». По-человечески понятный и трогательный шаг. В ответ Александром написано белым стихом и опубликовано в соцсетях посвящение мастеру перевода и прекрасному человеку.       

* * *

За текстами, за кулисами событий  и автор, и переводчик,

каждый в своей стране-гримёрке, готовится выйти

на сцену жизни, не знающей ни жалости, ни пощады.

Ночь накануне премьеры заклеена афишами сновидений.

В зрительном зале осени аншлаг ароматов прелой

листвы, и ветер перелистывает страницу за страницей

недописанные главы, и строчки, как перелётные птицы,

улетают в тёплые края, оставляя чистые листы эмоций.

 

ещё