Авторский сайт Александра Коротко

Малая проза Александра Коротко переведена на английский язык

Книга «Бэра и Огурец», состоящая из повестей и новелл, год назад увидела свет, и сразу же стала событием в литературной судьбе Александра Коротко. Посвящено издание родителям – действие всех вещей происходит в Одессе, городе детства и юности писателя. Нестандартные сюжеты с элементами интриги и мистики соседствуют с семейными историями, яркими лирическими отступлениями и тёплым «одесским» юмором, который у Коротко свой, особенный, не напоминающий никого из знаменитых старших собратьев – Бабеля, например. Несмотря на колоритные ретроспективные описания одесских двориков, бытовые картинки, в каждой вещи главенствуют глубина и философичность, а также непременная мистическая составляющая.

Вот какими словами сам автор предваряет эту книгу:

Здравствуйте, мои дорогие!

Пишу вам неразборчивым почерком
своих сомнений на краю тишины,
где время пожелтевшими листьями
спускается к морю,
единственному и беззащитному началу
моей любви к пустоте.
Я бросаю плоскую, как горизонт, гальку,
и она уже не скользит по бездушной глади,
а тонет в немом обмороке одиночества.
Вот и я, брошенный в море,
иду ко дну, нет, я парю,
и этот полёт в зелёную темноту
озаряет мою душу светом.

«Бэра и Огурец» переведена на украинский язык Юлией Дворецкой. А совсем недавно появился перевод на английский. Его блестяще выполнил Стефан Комарницкий, литератор и философ, живущий в Париже.
На главной странице - переведённая на английский новелла «Сына», и она же на языке оригинала.

Есть и видеоклип на эту вещь: https://korotko-poetry.com/proza

ещё