Вот какими словами сам автор предваряет эту книгу:
Здравствуйте, мои дорогие!
Пишу вам неразборчивым почерком
своих сомнений на краю тишины,
где время пожелтевшими листьями
спускается к морю,
единственному и беззащитному началу
моей любви к пустоте.
Я бросаю плоскую, как горизонт, гальку,
и она уже не скользит по бездушной глади,
а тонет в немом обмороке одиночества.
Вот и я, брошенный в море,
иду ко дну, нет, я парю,
и этот полёт в зелёную темноту
озаряет мою душу светом.
«Бэра и Огурец» переведена на украинский язык Юлией Дворецкой. А совсем недавно появился перевод на английский. Его блестяще выполнил Стефан Комарницкий, литератор и философ, живущий в Париже.
На главной странице - переведённая на английский новелла «Сына», и она же на языке оригинала.
Есть и видеоклип на эту вещь: https://korotko-poetry.com/proza