Новини

Нотатки Майкла Пурсглава, перекладача книги «СТУДІЯ»
12 Грудня 2019
Майкл Пурсглав (Англія), літератор, перекладач, університетський викладач російської мови й літератури, здійснив переклад нової книги Олександра Коротка «СТУДІЯ» і по завершенню роботи написав про непросте завдання передати дух та букву поезії автора, яку оцінив надзвичайно високо. Поет і перекладач тісно співпрацювали, що для Майкла виявилося, за його словами, несподіваною допомогою: «На щастя, я був у тому положенні, якого прагнуть, але не завжди отримують усі перекладачі, — мати можливість консультуватися з автором оригінального тексту Олександром Коротком і редактором журналу „Всесвіт“ Дмитром Дроздовським й тісно та продуктивно працювати з ними, щоб подолати будь-які складнощі». Олександр Коротко також високо оцінив рівень перекладів і професіоналізм Майкла Пурсглава й написав йому подяку на своїй сторінці у фейсбуці: «Поетові неможливо стати Моцартом, але перекладач, на жаль, може стати Сальєрі. У нашому випадку поет так і залишився поетом і не став Моцартом, а перекладач не став Сальєрі. На жаль, часто перекладачі, приступаючи до роботи, не усвідомлюють до кінця свого призначення і не віддають собі звіт у тому, що вони стикаються не тільки зі словом, але, передовсім, з душею автора. І якщо через час, через епохи передчуттів вони зустрічаються в точці зіткнення двох світів, то завдяки перекладачеві народжується новий твір як продовження творчої долі автора. Саме таке диво і виникло після моєї зустрічі з Майклом Пурсглавом з Англії. Ми ніколи не бачилися, але у мене відчуття, що ми знайомі давно і Майкл значно краще за мене відчуває й розуміє мою поезію. Результатом став новий рукопис „STUDIA“ в його перекладі, який скоро побачить англійський читач». Майкл Пурсглав здобув освіту у Бредфордській гімназії, Королівському коледжі в Кембриджі, в Нью-коледжі в Оксфорді. Викладав російську мову й літературу в Новому університеті Ольстера, Редінгу, Ексетері й Баті. Він відомий як фахівець, що входить до трійки кращих перекладачів літературних творів російською мовою — класичної та сучасної поезії і прози.   Питання якості перекладу завжди виникає і супроводжує будь-якого автора, який довірив свій твір перекладачеві. У такому разі обом, і поетові Коротку, і професіоналу Пурсглаву, пощастило — вони знайшли один одного. Олександр Коротко не раз висловлював думки з приводу перекладів своїх творів. Наведемо ще дві цитати. «Текст перекладу не може бути точною копією оригіналу. Як би це парадоксально не звучало, але для перекладача потрібна сильна пристрасть і не менше натхнення, ніж для автора поетичних рядків. Часом мені здається, що перекладати значно важче, ніж самому писати вірші. Я представляю модерністський напрям у поезії, тому дуже складно у перекладі моїх віршів зберегти музику… Але є і позитивний момент: оскільки більшість з них написані верлібром, це певною мірою полегшує переклад. Якщо переклад є точною копією оригіналу, вірші вмирають, в’януть, як квіти, і перетворюються на засушений гербарій, де немає ні душі, ні емоцій, ні життєвої сили. Переклад — прочитання, розуміння словесної пам’яті поета, вхід у його підсвідомість, де зберігаються слова мови, якою пише автор». Це написано понад десять років тому. А ось сказане про переклад у приватній бесіді сьогодні: «Це не копія оригіналу, як у живописі, це ще один оригінал». Читайте замітки Майкла Пурсглава, розміщені на сторінці «Критика» трьох версій сайта: https://korotko-poetry.com/zametki-perevodchika https://korotko-poetry.com/ua/zametki-perevodchika https://korotko-poetry.com/en/zametki-perevodchika