Новости

Заметки Майкла Пурсглава, переводчика книги «СТУДИЯ»
12 декабря 2019
Майкл Пурсглав (Англия), литератор, переводчик, университетский преподаватель русского языка и литературы, осуществил перевод новой книги Александра Коротко «СТУДИЯ» и по завершении работы написал о непростой задаче передать дух и букву поэзии автора, которую оценил чрезвычайно высоко. Поэт и переводчик тесно сотрудничали, что для Майкла оказалось, по его словам, неожиданной помощью: «К счастью, я был в том положении, которое желают, но не всегда получают все переводчики, — иметь возможность консультироваться с автором оригинального текста Александром Коротко и редактором журнала «Всесвит» Дмитрием Дроздовским и тесно и продуктивно работать с ними, чтобы преодолеть любые сложности». Александр Коротко также высоко оценил уровень переводов и профессионализм Майкла Пурсглава и написал благодарность ему на своей странице Фейсбука: «Поэту невозможно стать Моцартом, но переводчик, увы, может стать Сальери. В нашем случае поэт так и остался поэтом и не стал Моцартом, а переводчик не стал Сальери. К сожалению, зачастую переводчики, приступая к работе, не осознают до конца своего предназначения и не отдают себе отчёт в том, что они соприкасаются не только со словом, но прежде всего с душой автора. И если через время, через эпохи предчувствий они встречаются в точке соприкосновения двух миров, то благодаря переводчику рождается новое произведение как продолжение творческой судьбы автора. Именно такое чудо и возникло после моей встречи с Майклом Пурсглавом из Англии. Мы никогда не виделись, но у меня ощущение, что мы знакомы давно и Майкл гораздо лучше меня чувствует и понимает мою поэзию. Результатом стала новая рукопись «STUDIA» в его переводе, которую скоро увидит английский читатель». Майкл Пурсглав получил образование в Брэдфордской гимназии, Королевском колледже в Кембридже, в Нью-колледже в Оксфорде. Преподавал русский язык и литературу в Новом университете Ольстера, Рединге, Эксетере и Бате. Он известен как специалист, входящий в тройку лучших переводчиков литературных произведений на русском языке — классической и современной поэзии и прозы. Вопрос качества перевода всегда возникает и сопровождает любого автора, доверившего своё произведение переводчику. В этом случае обоим, и поэту Коротко, и профессионалу Пурсглаву, повезло, они нашли друг друга. Александр Коротко не раз высказывал мысли по поводу переводов своих произведений. Приведём ещё две цитаты. «Текст перевода не может быть точной копией оригинала. Как бы это пародоксально ни звучало, но для переводчика нужна сильная страсть, и не меньше вдохновения, чем для автора поэтических строк. Порой мне кажется, что переводить гораздо труднее, чем самому писать стихи. Я представляю модернистское направление в поэзии, поэтому очень сложно при переводе моих стихов сохранить музыку… Но есть и положительный момент в моих стихах:  так как большинство из них написаны верлибром, это в какой-то мере облегчает их перевод. Если перевод является точной копией подлинника, стихи умирают, вянут, как цветы, и превращаются в засушенный гербарий, где нет ни души, ни эмоций, ни жизненной силы. Перевод  – прочтение, постижение словесной памяти поэта, вход в его подсознание, где хранятся слова языка, на котором пишет автор». Это написано больше десяти лет назад. А вот сказанное о переводе в частной беседе сегодня: «Это не копия подлинника, как в живописи, это ещё один подлинник». Читайте заметки Майкла Пурсглава, размещённые на странице «Критика» трёх версий сайта: https://korotko-poetry.com/zametki-perevodchika https://korotko-poetry.com/ua/zametki-perevodchika https://korotko-poetry.com/en/zametki-perevodchika