Categories: Эссе

Метерлинк

Карьера, успех, Нобелевская премия. О ком или о чём это я? Неужто жизнь похожа на шахматную игру? И люди – те же фигуры разного достоинства и калибра. Но в этой игре только пешка, подобно Золушке, может стать королевой. И пешка, и королева, и, самое удивительное, душа – женского рода. Что это, случайность, совпадение? Ну что вы, в этой земной обители случайностей и совпадений не бывает. Если есть Всевышний – вернее, без всякого если, – то есть и замысел, и конкретный план обустройства нашей жизни. Значит, Творец так решил. И – точка, а может, многоточие, как намёк на тайну, ключи от которой Он нам не вручил.

Итак, о душе. И не просто о душе, а о душе поэта Метерлинка, которая стала королевой. Метерлинк – мистик. На протяжении всей своей жизни он вёл диалог с душой, вернее, его душа говорила его голосом и делилась с нами его трансцендентными чаяниями и сомнениями. Он заставлял себя быть счастливым, и он им был.

Метерлинк не догадывался – он знал, как устроена неземная жизнь. Откуда? Ему это было предпослано свыше. Поэтому он так легко обращался с такой категорией, как смерть. Он не только её не боялся, он её принимал, понимая, что это переход, а может, даже восхождение в духовные сферы, куда душа возвращается к себе домой, к своему источнику – Создателю.

Метерлинк, словно действующий вулкан, извергал из своей души огненную лаву вдохновения. Магнетизм его образов завораживает. Его произведения сравнимы с большими музыкальными формами, его оркестр находится не в оркестровой яме, а высоко – в духовном мире, сам же маэстро стоит за дирижёрским пультом облаков и наполняет земную жизнь Б-жественными звуками случившейся судьбы.

AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

«Колесницы Ангельских слёз…»

* * * Колесницы Ангельских слёз  катятся  с поднебесной, с вершины Рая в зловещий  Ад…

1 неделя ago
Мосты поэзии: польская исследовательница делится своими переводами с украинским поэтомМосты поэзии: польская исследовательница делится своими переводами с украинским поэтом

Мосты поэзии: польская исследовательница делится своими переводами с украинским поэтом

Александр Коротко получил письмо от профессора Лодзинского университета Анны Беднарчик, с которой он уже некоторое…

2 недели ago
Новое двуязычное издание Александра Коротко отправилось к читателямНовое двуязычное издание Александра Коротко отправилось к читателям

Новое двуязычное издание Александра Коротко отправилось к читателям

В Польше вышла новая книга Александра Коротко, изданная одновременно на польском и украинском языках.Проект был…

2 недели ago

СКЕРЦО

*** Всё изменитсяк полночи сердца,седина пустотыраспахнётнам объятьямолчанияи печальза порогом войнызаштормит тишиной,и уступчивый сон,обречённыйна встречу с…

3 недели ago

«В прихожей  неприкаянных ночей…»

В прихожей  неприкаянных ночей и откровенных ожиданий повеяло живыми, но не осмелился никто из них …

4 недели ago