Теперь к трём версиям сайта добавлена четвёртая – это страница для немецкоговорящих и читающих посетителей. Немецкая страница стоит особняком – отличается по составу и дизайну. Это не означает, что материал значительно уступает другим версиям: страница представляет Александра Коротко как многогранную личность, и, конечно, как литератора, успешно работающего в разных жанрах (поэзия, проза, оригинальные по структуре и литературным приёмам миниатюры и эссе).
Александр Коротко уже давно известен благодаря переводам во многих странах мира. Выпущены книги стихов и прозы, произведения печатаются в журнальной периодике, сборниках, интернет-изданиях. За сравнительно короткий срок на немецкий язык переведён довольно внушительный объём миниатюр и эссе (переводчик Петро Рыхло), стихотворений и поэм (Алоиз Вольдан). Благодаря обоим, безусловным профессионалам в области художественного перевода, в особенности поэзии, и осуществлено открытие страницы avantgardistischer Dicher der Neuzeit Alexander Korotko.
Страница, как и положено, структурирована. Автор представлен:
творческой биографией, избранными цитатами из отзывов о его произведениях известных людей, которых трудно заподозрить в неискренности или комплиментарности;
нестандартными высказываниями о творчестве, поэзии, проблеме перевода, принадлежащими самому Александру Коротко и высказанными им в многочисленных интервью;
переводами его произведений разных жанров (посетителям страницы, в частности, будет чрезвычайно интересно познакомиться с фрагментами эссе о представителях немецкого романтизма).
Завершают страницу Новости и серия фотографий о недавнем путешествии поэта по странам Западной Европы с посещением музеев, галерей, исторических мест, где ступала нога его великих предшественников – философов, литераторов, а также представителей искусства – художников, музыкантов.
В заключение информации об открытии немецкой страницы – одно из стихотворений Александра Коротко на русском языке и переводе на немецкий Алоиза Вольдана.
ТЕРРА ИНКОГНИТА
Рефлексирующие
зеркала любви,
органное нашествие
ночей.
Твоя бессонница
стоит в проёме
лунных потрясений
и читает стихи —
сполохи
воспоминаний
в калейдоскопе
разрозненных
событий,
дат и лет.
TERRA INCOGNITA
Reflektierende
Spiegel der Liebe,
Orgelansturm
der Nächte.
Deine Schlaflosigkeit
steht in der Schneise
der Mondbeben
rezitiert Gedichte –
Wetterleuchten
von Erinnerungen
im Kaleidoskop
zerstreuter
Ereignisse,
von Daten und Jahren.