Новости

Александр Коротко: собрание избранных миниатюр
27 ноября 2021

К жанру миниатюр поэт обратился ещё в восьмидесятые годы прошлого столетия. Поначалу это были меткие афористичные, с юмористической окраской фразы, некоторые из них были напечатаны на популярной, или, как принято говорить сегодня, рейтинговой 16-й странице «Литературной газеты». Позже эти строки были отобраны составителями в антологию «Золотая книга афоризмов», выдержавшую немалое число переизданий. В 2002 году вышла книга-альбом «Транскрипция мысли» с однострочными стихотворениями высокой образной и смысловой концентрации. Издавая свои поэтические книги, Александр Коротко всегда включал в них однострочья, а в последние годы вышли самостоятельные сборники миниатюр.

Отдельно остановимся на переводах. Однострочья Коротко переведены разными переводчиками и в разные годы на украинский, английский, немецкий, французский, китайский, японский языки. Собрав больше полутысячи лучших, по собственному авторскому мнению, миниатюр с параллельными переводами на украинский (Ольга Ильчук), немецкий (Петро Рыхло) и английский (Майкл Пурсглав), Александр Коротко может представить любой аудитории или любому европейскому издательству безупречный литературный продукт. Вот несколько примеров:

 

Будущее вернулось в прошлое.

Майбутнє повернулося в минуле.

Die Zukunft kehrte in die Vergangenheit zurück.

The future returned to the past.

 

Мама – а вокруг тишина на всю оставшуюся жизнь.

Мамо – і тиша навкруг на все життя, що лишилось.

Mutter – und ringsum eine Stille für das ganze verbliebene Leben.

Mama, and all around silence for the rest of your life.

 

На чаше весов твоя любовь легче моих желаний.

На чаші терезів твоя любов легша від моїх жадань.

Auf der Waagschale ist deine Liebe leichter als meine Wünsche.

On the scales your love is lighter than my desires.

 

Мир изменился – я не узнал его лица.

Світ змінився – я не впізнав його лиця.

Die Welt hat sich verändert, aber ich habe ihr Gesicht nicht erkannt.

World has changed; I didn’t recognise its face.

 

Поэт создал целое направление в своём творчестве. Его миниатюры за десятилетия прошли трансформацию: от юмористических строк-афоризмов – до абсолютно оригинальных в жанровом разнообразии и смысловом наполнении образцов малой литературной формы.

«Однострочная поэзия» Коротко приобрела философский аристократизм, глубину мысли, изящество формы, – всё вместе говорит не только о мастерстве, но и о способности довести каждое однострочье до такой степени простоты, которая, говоря словами самого автора, «незаметна для быстрого глаза». Такая «вишуканiсть» (укр.) в сочетании с настоящим профессионализмом версификатора в хорошем смысле свидетельствует о том, что Коротко ещё и очень современен – живёт в согласии со временем. Об этом и слова профессора Петра Рыхло, переводчика миниатюр Александра Коротко на немецкий язык: «Перед нами поэт для эпохи, поэт эпохи».