Подстрочники

На французский

* * *

 

 

Тяжёлое небо, осенняя грусть.

Надеялся я, что когда-то вернусь.

Из прошлого все мы. И этот обман

я в сердце храню, как хранят талисман.

Развею печали, вернуться нельзя

в тот город, в котором остались друзья.

Мозаика жизни, чужие слова.

Я – вольноотпущенник, эти права

мне ангел, сошедший с небес, подарил.

Такая судьба, он, смеясь, говорил.

 

 

 

 

 

Le ciel sombre, la tristesse d’automne.

J’espérais me retourner autrefois.

On est tous du passé. Et cette illusion,

je la garde dans mon coeur comme on garde un talisman

Je dissipe le chagrin, je ne peux pas me retourner

dans la ville où vivent mes amis.

La mosaïque de la vie, des mots d’autrui.

Je suis affranchi,

un ange de ciel m’a offert ce droit.

C’est ton déstin, il m’a dit en riant.

 

 

 

 

 

 

* * *

 

 

Ночное небо изъедено звёздами, словно оспою лицо.
Потому что осень. Прими из моих рук рукоплесканье
листвы – карнавал твоих надежд. Уже не осталось
событий, которые могли бы вытеснить хоть часть
воспоминаний о тебе. С приходом твоей смерти
молчание пустило глубокие корни в моё существование.
Тоска – это долгий пронизывающий ветер,
когда озябшими пальцами память
бережно перебирает картинки прошлой жизни.

 

 

 

 

 

Le ciel de nuit est rongé par les étoiles comme le visage variolé.

Parce que l’automne. Accepte de mes mains les applaudissements

des feuilles – le carnaval de tes espérances. Il n’y a plus

d’événements qui pourraient déplacer même une partie

des souvenirs de toi. Après ta mort

le silence a plongé ses racines dans mon existence.

L’angoisse est un long vent perçant,

Quand par ses doigts gelés la mémoire

Touche délicatement les images de mon passé.

 

 

 

 

 

 

 

* * *

 

 

Испуганно, проникновенно вторгалось время в мою жизнь,

и ангелы со мной дружили, и тишине они служили, как служат

Англии туманы в своём величии незваном. Я сослан памятью

домой, чтоб получить души наследство, и вот стою я сам не

свой под одиноким небом детства, и дождь дрожит, и я дрожу,

и никого не нахожу, и не могу никак согреться, и ветер гонит

тучи прочь на водопой в чужую осень, и мне навстречу ночь

идёт, а может, бабушка святая, я никого не различаю, я просто

долго умираю, хочу увидеть свою дочь, но океан лежит меж

нами, и он холодными руками касается моих седин, и я один,

и он один.

 

 

 

 

 

Avec frémissement, finesse le temps pénétrait dans ma vie,

Et des anges étaient mes amis, des serviteurs au calme, comme des brouillards

sont serviteurs à l’Angleterre en leur grandeur indésirable. Je suis déporté par la mémoire

à mon pays paternel pour recevoir l’héritage de l’âme, et je suis débout, mal à l’aise

sous le ciel seul de mon enfance, et la pluie frissonne, et je frissonne,

et je ne trouve personne, et je n’arrive pas à me réchauffer, et le vent fait courir

des nuages loin à l’abreuvoir à l’automne d’autrui, et la nuit passe devant moi

ou, peut-être, une petite vieille sainte, je ne reconnais personne, je tout simplement

meurs longtemps, je veux voir ma fille, mais l’océan est entre

nous, et par ses mains froides il touche mes cheveux gris, et je suis seul,

et il est seul.

 

 

 

 

 

 

 

Стрекозы

 

 

Где-то в верховьях безводной реки, где был я и не был, где

тень ожиданья веками небес легла на ресницы всей тяжестью

сонной, и ночь заблудилась, и я заблудился в счастливом покое

отвергнутой жизни, и лица друзей, что остужены смертью, на

землю явились, и встреча сбылась, и памяти годы, за руки

взявшись, кружились под нами, над бездной утрат, в цветном

хороводе уставших мгновений, и лбом упиралась в рассвет

тишина, и стая стрекоз, зримых сущностей стража, службу несла

у последней мечты.

 

 

 

 

Libellules

 

 

Quelque part en haut du fleuve aride, où j’étais et je n’étais pas, où

l’ombre de l’attente par les siècles des ciels est tombée sur des cils de tout son poids du

sommeil, et la nuit s’est perdue, et je me suis perdu dans le calme heureux

de la vie rejetée, et les visages des amis refroidis par la mort sont

apparus sur la terre, et il y était une rencontre, des années de la mémoire, se tenant

la main dans la main, tournaient sous nous, sur l’abîme des pertres, en rond colorée

des moments fatigués, et le calme appuyait son front à l’aube,

et une troupe des libellules, des êtres visibles du gardien, prenait son service

près du dernier rêve.

 

 

 

 

 

 

 

* * *

 

 

Хранимый тоской уходящего дня

и блефом разбросанных в мире ночей,

зачем ты иконою сделал меня

под пепельным небом осенних лучей.

Я тайна, я крик твоих трепетных рук,

я раненый зверь, измученный болью,

из всех на земле восхитительных мук

есть только одна, и зовется любовью.

Ты в прошлую полночь приди помолись,

к рассвету спиною, к закату лицом,

на звёздную помесь тайком оглянись,

зажатый рассудком разлуки в кольцо.

И, брошенный ветром на землю творец,

истрать свою душу, верни все долги,

и, если узнаешь, что это конец,

свечу в храме сердца на память зажги.

 

 

 

 

 

Veillé par l’ennui du jour qui passe

et par le bluff des nuits dispersées dans le monde,

pourquoi m’as-tu fait une icône

sous le ciel cendré des rayons d’automne.

je suis mystère, je suis cri de tes mains tendres,

je suis un animal bléssé, torturé par la douleur,

parmi toutes les tortures admirables sur terre

il y en a une, et l’amour est son nom.

Toi, viens prier lors la nuit passée,

le dos vers l’aube, le visage vers le soleil couchant,

sur le mélange des étoiles, jete un regard discrèt,

serré en cercle par la raison de la séparation.

Et, le créateur laissé sur terre par le vent,

dépense ton âme, rends toutes tes dettes,

et si tu comprends que c’est la fin,

un cierge au temple de ton coeur en souvenir fais briller.

 

 

 

 

 

 

 

* * *

 

 

Она уехала так далеко, как только может человек уехать в

прозе. У расставания, поверь, нет справедливых оправданий.

Ты ждёшь, когда утихнет боль и постареет память солнца, но

это вымысел, предлог для умирающей надежды. У траектории

любви иная цель, мишень иная. Не пробуй изменить природу

своих бездомных ожиданий. Всё сбудется, уже сбылось, и ты

почувствуешь ещё, как хорошо быть отлучённым.

 

 

 

 

 

Elle est partie si loin qu’une personne peut partir dans

la prose. La séparation, crois, n’a pas d’explications raisonnables.

Tu attends quand la douleur s’apaise et la mémoire du soleil vieillit, mais

c’est une blague, une excuse pour un espoir mourant. La trajectoire

de l’amour a un autre but, une autre cible. Ne tâche pas de changer la nature

de ton espérance vagabonde. Tout se réalisera, s’est déjà réalisé, et toi,

tu sentiras encore la liberté d’être excommunié.

 

 

 

 

 

* * *

 

 

Ближе к осени зрячая память

обжигает признаньем своим.

Ближе к осени жизнь, как шарманка,

монотонно играет мелодию дней.

Ближе к осени шепчутся тени

за спиною твоей и моей.

Ближе к осени.

Ближе и ближе…

 

 

 

 

 

Plus près de l’automne la mémoire visuelle

frappe de sa sincérité.

Plus près de l’automne la vie, comme un orgue de Barbarie,

Joue d’une manière monotone une mélodie des jours.

Plus près de l’automne les ombres chuchotent

derrière ton dos et mon dos.

Plus près de l’automne.

Plus près et plus près…

Ещё