Предисловие

Хиллори Ширз, переводчик, поэт. Декабрь 2019, Лондон

Крайне редко уникальный новый голос в поэзии возвышается над требовательной толпой, чтобы привлечь к себе внимание. Короткие, острые наблюдения Коротко за окружающей его жизнью совершенно нелегко перевести на английский язык, учитывая культурные, языковые отличия, а также иную окружающую среду его англоязычной аудитории, однако его богатые образы, своеобразный взгляд на жизнь и, порою, сардонический подход оправдывают усилия.

Как и для тридцати процентов украинцев родной язык Коротко — русский, который в поэзии достаточно сильно отличается от украинского — его ритмам свойственна иная мелодика. Читатель может представить его: с блокнотом в руках, записывающего свои мысли об окружающем мире в различных ситуациях, везде, куда бы он ни шел.

В последние годы Украина испытывает политические и социальные потрясения, пытаясь установить свою независимость от России, одновременно празднуя и наслаждаясь свободой возможности поддерживать свою собственную культуру и историю.
Также это гордая европейская страна, осознающая наше общее наследие писателей и художников, многие из которых послужили вдохновением для поэзии Коротко.

На этом фоне поэзия Коротко имеет свой собственный взгляд, предоставляя личные записи о недавних временах и жизни в сегодняшней Украине на фоне общей картины страны. Иногда эта картина настолько яркая, словно воспоминания в сознании самого читателя, как в «Отечестве», первом стихотворении в сборнике, с такими строками, как «варево сияющего смога / близорукая печаль», однако ссылки на конфликт на востоке Украины больше напоминают не высказанные открыто намеки, чем откровенные комментарии. Исключением является «движущееся» стихотворение «Война».

Существует большое число мощных коротких стихотворений о потерях, жизни, смерти и снах, в большинстве из которых используются повторяющиеся образы солнца, луны, неба, облаков, времен года, ветра, снега и других образов из мира природы. Некоторые из них циничны: «Guard duty’s what you get for sin» или VAULT «Коробок / гарнизонный, / картонный, / спички / спят / штрихкодами дня…». Он часто использует юмор, когда заявляет самоуничижительно: «Я — главный / режиссер / нарядов полусонных…»

Его наблюдения резкие и проницательные, охватывающие множество предметов, от размышлений о лице старого человека (Лицо) до смены света закатов и времен года (море лижет / заката леденец) и более пространные, глубокие мысли о том, что такое жизнь, ( Властная память / ночью тайком взбирается / на чёртово колесо / воспоминаний....).
Во многих стихотворениях море — это метафора жизни, особенно снов: «в овчине снов, в опале зимней, / взъерошена морская гладь / на синем фоне белой мастью…».

Неважно, какой используется сюжет или образ, его очень короткие стихотворения могут стать настоящим лакомством, например, «Наивные пингвины» или чудесная вступительная строка «Убийственно / красивая ночь / в лакированных туфлях… ». Я люблю многие из его вступительных строк, потому что они действительно заставляют вас внимательно прочесть все стихотворение и подумать о сути послания. Я предоставлю читателю возможность изучить книгу и познакомиться с ними.

Я могу пообещать вам настоящее, полное открытий путешествие. Наслаждайтесь!


Перевод с английского Оксаны Липковской

ещё