Передмова

Гілорі Ширз, перекладачка, поет. Грудень 2019, Лондон

Украй рідко унікальний новий голос в поезії підноситься над вимогливим натовпом, щоб привернути до себе увагу. Короткі, гострі спостереження Коротка за навколишнім життям зовсім нелегко перекласти англійською мовою, враховуючи культурні, мовні відмінності, а також інакше навколишнє середовище його англомовної аудиторії, проте багаті образи поета, своєрідний погляд на життя і часом сардонічний підхід виправдовують зусилля.

Як і для тридцяти відсотків українців, рідна мова Коротка — російська, яка в поезії досить сильно відрізняється від української — її ритмам властива інша мелодика. Читач може уявити його: з блокнотом в руках, він записує свої думки про навколишній світ у різних ситуаціях, всюди, куди б не йшов.

В останні роки Україна переживає політичні та соціальні потрясіння, намагаючись зміцнити свою незалежність від Росії, одночасно святкуючи і насолоджуючись вільною можливістю підтримувати свою культуру та історію.
Також це горда європейська країна, що усвідомлює нашу спільну спадщину письменників і художників, багато з яких слугували натхненням для поезії Коротка.

На цьому тлі поезія його має свій власний погляд, подаючи особисті записи про недавні часи й життя у нинішній Україні на фоні загальної картини країни. Іноді ця картина настільки яскрава, немов спогади у свідомості самого читача, як у «Отечестве» , першому вірші у збірці, з такими рядками, як «варево сияющего смога / близорукая печаль», однак посилання на конфлікт на сході України більше схожі на не висловлені відкрито натяки, аніж на відверті коментарі. Винятком є «рухливий» вірш «Война».

Існує велика кількість потужних коротких віршів про втрати, життя, смерть і сни, в більшості з них використовуються повторювані образи сонця, місяця, неба, хмар, пір року, вітру, снігу та інших зі світу природи. Деякі з них цинічні: «Guard duty’s what you get for sin» або VAULT «Коробок / гарнизонный, / картонный, / спички / спят / штрихкодами дня…». Він часто використовує гумор, коли заявляє самопринизливо: Я — главный / режиссер / нарядов полусонных…»

Його спостереження різкі й проникливі, вони охоплюють безліч предметів — від роздумів про обличчя старої людини (Лицо) до зміни світла заходів і пір року (море лижет / заката леденец), і більш розлогі, глибокі думки про те, що таке життя (Властная память / ночью тайком взбирается / на чёртово колесо / воспоминаний...). У багатьох віршах море — це метафора життя, особливо снів: «в овчине снов, в опале зимней, / взъерошена морская гладь / на синем фоне белой мастью…». Неважливо, який використовується сюжет чи образ, його дуже короткі вірші можуть стати справжніми ласощами, наприклад, «Наивные пингвины» або чудовий вступний рядок «Убийственно / красивая ночь / в лакированных туфлях…». Я люблю багато з його вступних рядків, тому що вони дійсно змушують вас уважно прочитати весь вірш і подумати про суть послання. Я надам читачеві змогу вивчити книгу і ознайомитися з ними.
Обіцяю вам справжню подорож, сповнену відкриттів. Насолоджуйтеся!

___________________
Тут і далі подаємо назви віршів і цитуємо поетичні твори відповідно до оригіналу російською мовою.

Перевод на украинский Юлии Дворецкой

ще