Поэма «Заре навстречу» переведена на английский язык
Хилари Ширз перевела на английский поэму, написанную два десятилетия назад, но не потярявшую своей актуальности. События революции начала двадцатого века переплелись со временем «совка», и этот поэтический «мост» основан не только на ярких реалиях названных исторических периодов, но и на глубоком их осмыслении. Каждая из шестнадцати глав поэмы «Заре навстречу» объёмна и выпукла, они «многовалентны и поэтому общаются между собой, вызывая многозначность, вспышки неожиданных смысловых значений», – это мнение Андрея Вознесенского, автора вступительной статьи, предваряющей поэму-книгу, изданную в 2003 году. И далее: «Мир сам по себе вещь очень форменная и хаотичная. Но настоящему художнику удаётся увидеть, остановить и запечатлеть <…> гармонию этих, казалось бы, взаимоисключающих начал. В этом и есть талант поэта. Личность автора при этом осталась за скобками, он, как сатир, подглядывает из-за кулис, выпустив на сцену порой чуждый, а порой так любимый ему спектакль <…> Якобы бессюжетность и внешняя несвязанность стихов поэмы, фрагментарность точно отражают мыслительный процесс современного человека – внутренне они все соприкасаются, создавая сферу очень емкую, с глубоким ассоциативным рядом, рождающим многозначность.» Полный текст предисловия читайте здесь: https://korotko-poetry.com/vostokozapad-aleksandra-korotko Хилари Ширз удивительным образом почувствовала и нашла необходимый литературный приём для передачи в переводе нерва, жёсткости, юмора и сарказма, самобытности, исторической правды этого произведения. Некоторые главы размещены на странице Поэмы и на Главной странице английской версии сайта: https://korotko-poetry.com/en/poemi#towards-the-dawn Отдельные стихи поэмы на языке оригинала можно увидеть на Главной странице русской версии. А одну из глав поэмы «Заре навстречу», прочитанную Сергеем Юрским в рамках проекта «Вдоль тишины», смотрите и слушайте здесь: https://www.youtube.com/watch?v=B6r863W9yWw&feature=emb_logo