Новости

Поэма «Заре навстречу» переведена на английский язык
5 февраля 2020
Хилари Ширз перевела на английский поэму, написанную два десятилетия назад, но не потярявшую своей актуальности. События революции начала двадцатого века переплелись со временем «совка», и этот поэтический «мост» основан не только на ярких реалиях названных исторических периодов, но и на глубоком их осмыслении. Каждая из шестнадцати глав поэмы «Заре навстречу» объёмна и выпукла, они «многовалентны и поэтому общаются между собой, вызывая многозначность, вспышки неожиданных смысловых значений», – это мнение Андрея Вознесенского, автора вступительной статьи, предваряющей поэму-книгу, изданную в 2003 году. И далее: «Мир сам по себе вещь очень форменная и хаотичная. Но настоящему художнику удаётся увидеть, остановить и запечатлеть <…> гармонию этих, казалось бы, взаимоисключающих начал. В этом и есть талант поэта. Личность автора при этом осталась за скобками, он, как сатир, подглядывает из-за кулис, выпустив на сцену порой чуждый, а порой так любимый ему спектакль <…> Якобы бессюжетность и внешняя несвязанность стихов поэмы, фрагментарность точно отражают мыслительный процесс современного человека – внутренне они все соприкасаются, создавая сферу очень емкую, с глубоким ассоциативным рядом, рождающим многозначность.» Полный текст предисловия читайте здесь: https://korotko-poetry.com/vostokozapad-aleksandra-korotko Хилари Ширз удивительным образом почувствовала и нашла необходимый литературный приём для передачи в переводе нерва, жёсткости, юмора и сарказма, самобытности, исторической правды этого произведения. Некоторые главы размещены на странице Поэмы и на Главной странице английской версии сайта: https://korotko-poetry.com/en/poemi#towards-the-dawn Отдельные стихи поэмы на языке оригинала можно увидеть на Главной странице русской версии. А одну из глав поэмы «Заре навстречу», прочитанную Сергеем Юрским в рамках проекта «Вдоль тишины», смотрите и слушайте здесь: https://www.youtube.com/watch?v=B6r863W9yWw&feature=emb_logo