Работа над переводами поэзии продолжается
Мы регулярно сообщаем о работе по переводу миниатюр, стихотворений, поэм Александра Коротко на другие языки, по преимуществу на английский. Хилори Ширз и Майклом Пурсглав (оба поэты и оба профессиональные переводчики из Англии) уже переведён и находится в работе самый большой объём поэтических произведений. Это и этапный в творчестве поэта Коротко сборник однострочных стихотворений, одностиший и стихов обычного формата «Студия», и собрание философской авангардной поэзии, и тематические рукописи (еврейская тема — «Город рыжих невест», о репрессиях, холокосте, войнах — «Мавзолей памяти»), поэмы «Заре навстречу» и «Возвращение из ада». Майкл Пурсглав также взялся за перевод прозы Александра Коротко. Переведены лучшие образцы гражданской и философской поэзии, лирики… Однако сегодня, когда весь мир проходит невероятные испытания и человечество обнаружило, что он, мир, настолько хрупкий и незащищённый, ясно стало – спасение в вере, доброте, аккуратности в высказываниях, заботе и внимании по отношению к себе, близким и дальним. При этом хочется отыскать нужные и точные слова поддержки, в том числе и в настоящей поэзии. Поэтому на Главную страницу вынесены два глубоких и очень актуальных стихотворения Александра Коротко с переводами Хилори Ширз.