Редактирование перевода поэмы «Йосэйф и Яаков»
Началась плановая работа по редактированию перевода на английский поэмы Александра Коротко «Йосэйф и Яаков», относящейся к обширной теме истории еврейского народа. Работая над этим концептуальным произведением, автор строго следовал Торе. Он счёл необходимым перевести свой труд на английский язык и обратился к Майклу Пурсглаву, которого считает одним из сильнейших специалистов Европы и с которым успешно сотрудничает последнее время. Окончив перевод, Майкл Пурсглав назвал это произведение «фундаментальным» и «пушкинского размаха». И то и другое не просто комплименты, а отзыв профессионального переводчика, знатока русской литературы. Как всегда, Александр Коротко внимателен к каждой переведённой строке. Его глубокое убеждение: перевод должен максимально точно отражать авторский замысел и быть лексически и стилистически безупречным. Майкл Пурсглав благодарен автору за трепетное отношение к тексту, никогда прежде он не работал в таком плотном контакте с современными поэтами и практически все замечания и уточнения, сделанные Коротко, считает справедливыми. В сегодняшней традиционной публикации на Главной странице — оригинал двух глав из поэмы с переводами Майкла Пурсглава.