«Бэра и Огурец» — перевод на испанский язык
«…Блестящая книга, читаю, перевожу и не могу оторваться», — эмоциональные слова переводчицы Сесилии Пальма, автора перевода на испанский язык поэтической прозы Александра Коротко. Все, кто читал повести и новеллы из этого сборника, присоединятся к искреннему мнению Сесилии, настолько точны, колоритны и сочны образы, населяющие удивительный город юности автора, неповторимую Одессу, где и происходит действие, где фантазии и мистика переплелись с реальностью. А какой язык!Сесилия — не просто переводчица книги «Бэра и Огурец», она поэт. А поскольку Александр Коротко чрезвычайно требователен к качеству перевода своих произведений на другие языки, что, безусловно, зависит от личности и профессионализма переводчика, необходимо расширить информацию.Это первая работа с текстами Коротко при их переводе на испанский, поэтому уместно предоставить читателям сведения о личности переводчицы и литератора, которые были опубликованы в украинском журнале иностранной литературы «Всесвіт».Сесилия Пальма (Cecilia Palma) — современная чилийская писательница, родилась в 1962 году, живет в Сантьяго. Член Союза писателей Чили (la Sociedad de Escritores de Chile), имеет многочисленные литературно-художественные публикации в журналах и альманахах, лауреат многих литературных конкурсов. 1993-1996 годах — президент культурно-художественного центра в Маипу. С 2005 года — член исполнительного комитета Союза писателей Чили.К официальной информации добавим пример, взятый из стихотворного творчества Сесилии в переводе на украинский язык Дмитрия Дроздовского. Её произведение – о поэзии. Такие стихи обязательно появляются в творчестве поэтов, ибо это возможность рассказать о главном, сформулировать языком образов своё творческое кредо. Сегодня на главной странице можно прочитать два стихотворения двух поэтов – Сесилии Пальма и Александра Коротко.