На своей странице фейсбука поэт опубликовал небольшое по объёму, но безграничное по мысли эссе о проблеме перевода стихотворных произведений на другие языки.
Александра Коротко интенсивно переводят. В первую очередь, на английский, но не только. Его тексты (поэмы, рифмованные и нерифмованные стихотворения, в том числе и однострочные, поэтическая проза) в разные годы переведены на иврит, украинский, польский, французский, немецкий, итальянский, греческий, хорватский, азербайджанский, а недавно и на китайский.
Безусловно, что не все переводы удачны. Сложная метафорически, версификационно, философски, интеллектуально, ритмически (этот оценочный ряд можно продолжать и продолжать) поэзия Александра Коротко требует от переводчика полного в неё погружения, и только тогда можно говорить о качестве.
Автор провозглашает важные условия: идеально, чтобы автор и переводчик совпали по времени и пространству (пребывание на земле), чтобы они при этом могли общаться не только виртуально (современные возможности коммуникации это позволяют).
Когда можно говорить о результате?
Если переводчик безупречно знает язык;
точно передаёт свет, музыку, краски и эмоциональный ряд поэзии;
понимает и принимает чувственный, духовный мир автора;
если оба они попадают в резонанс.
В своём эссе, которое автор считает «Инструкцией по переводу», подняты вопросы из глубин на вершины понимания задач, стоящих перед теми, кто решился представить читателям на других языках этот удивительный, ни на кого не похожий мир его поэзии.
О чём это глубоко личное и в то же время касающееся довольно большого числа художников в широком понимании слова литературное высказывание Коротко? Ответ ищите в лаконичном и точном тексте эссе «О переводе и переводчиках».