В конце июня Пётр Рыхло, украинский литературовед, эссеист и переводчик, стал лауреатом премии имени польского писателя Станислава Винценза «За гуманистическое служение и вклад в развитие регионов». Поэт Александр Коротко благодарен Петру Рыхло за сотрудничество и от всей души поздравляет его с этим событием! Кстати, оба они члены ПЕН-клуба: Пётр – Украинского, Александр – Бельгийского.
Пётр Рыхло – профессор кафедры зарубежной литературы Черновицкого национального университета имени Юрия Федьковича, автор монографий, составитель антологий немецкоязычной литературы Буковины, многочисленных публикаций на украинском, немецком, польском и русском языках в Украине и за рубежом, лауреат многих литературных премий. В его переводах на украинский вышло около 40 книг немецкоязычных авторов. Среди наиболее известных переводных изданий – 10-томник поэзии Пауля Целана (Пётр Рыхло является переводчиком и составителем этого издания).
Александр Коротко и Пётр Рыхло в последнее время активно сотрудничают. На немецкий язык переведены эссе о Рильке, Целане, Кафке, «Фаусте» Гёте. А сегодня от Петра Рыхло получен перевод поэтических миниатюр Александра Коротко – стихотворений в одну строку. Некоторые из них публикуем:
Что за странная манера умирать навсегда.
Was für eine merkwürdige Manier, für immer zu sterben?
На площади XXI века стоит каменное сердце. Одно на всех.
Auf dem Platz des XXI. Jahrhunderts steht das steinerne Herz. Eines für alle.
Родина просила оставить её в покое.
Die Heimat bat, sie in Ruhe zu lassen.
Долго так продолжаться не может, хотя будет.
Lange kann es so nicht dauern, wird aber.
Кто скажет, почему так долго в ссоре берега реки?
Wer sagt uns, weswegen die Flussufer miteinander so lange verfeindet sind?