Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к изданию сборника Александра Коротко в Польше.
Во вступительной части Анна Беднарчик, профессор Лодзинского университета, размышляет о силаботонике, ритмическом своеобразии поэзии Коротко, а также о трудностях, возникающих при переводе его стихов на польский язык.
«Стихи Александра Коротко… поразили меня всей силой эмоций, связанных с войной. Эти впечатления, казалось бы, на разные темы, всегда возвращаются к своему источнику, которым является продолжающаяся война вдохновлена сильными, эмоциональными и даже потрясающими поэтическими образами, неожиданными, выразительными метафорами», говорит Беднарчик.
«Мне пришлось переводить эти тексты дважды, так как в некоторых случаях меня обманула поэтическая стратегия (автора). Некоторые стихотворения также содержат рифму, не всегда точную и часто случайную. Это помогает поддерживать ритм данного произведения», добавляет профессор.
Посмотреть видео на языке оригинала можно на официальном YouTube-канале автора. :
https://youtu.be/LRSYVRxiP_w?si=ZDUW6MRC43asMaoP
Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …
Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…
* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…
*** У каждого народа и его страны есть время подъема, роста и процветания.Правда, сегодня нам,…
Сегодня опубликовано обновление в разделе сайта Произведения/Эссе. Новая работа автора посвящена сенсетивной теме потери. Более…
* * * Когда мы говорим о жизни и о смерти, то трудно отрицать то,…