Categories: Новости

Блестящий перевод стихотворения на украинский

На своей странице фейсбука уже несколько лет Александр Коротко размещает  произведения самых разных жанров. Последние два поста – стихотворение «Tabula rasa луны…» с собственной преамбулой к нему и следом – перевод этого же стихотворения на украинский язык, предложенный автору Ольгой Ильчук. Не впервые Ольга переводит произведения Коротко, и всякий раз он принимает в этой работе активное участие, обсуждая варианты лексического, стилистического характера. Автор чрезвычайно внимательно относится к своим текстам, и это касается не только переводов на украинский, но и на английский (обоими языками он владеет). Перевод стихотворения на украинский язык сопровождается мыслями Александра Коротко о переводе поэзии вообще: «Олю Ильчук я уже не раз представлял на моей странице. Перевод, который вы сейчас прочтёте, не нуждается в комментарии. Но я всё больше убеждаюсь, что переводчику мало знать свой родной язык и язык, с которого осуществляется перевод. И мало, как оказывается, знать и любить поэзию вообще, а переводимую – в частности, гораздо важнее знать и чувствовать душу поэта». Оригинал стихотворения «Tabula rasa луны…» и вступление в его весеннюю тему размещены на главной странице русскоязычной версии сайта, а перевод Ольги Ильчук можно прочитать также на главной странице  украинской версии.
admin

Recent Posts

«Смертельно-бледная луна…»

* * * Смертельно-бледная луна, уходит тень любви. И силуэт твоих последних  фраз теряется в…

4 дня ago

«Небо жизни…»

* * * Небо жизни - то высоко, то низко. И всё же, где и…

4 дня ago

«В жизни есть такие ночи…»

*** В жизни есть такие ночи с длинными безмолвными коридорами бессонниц, когда ты идёшь долгими…

2 недели ago

«Снимите с неба декорацию солнца…»

*** Снимите с неба декорацию солнца над нашей  войной  и вскройте вены сирен ночных, тревогою …

2 недели ago

«Не сутультесь высокие мысли…»

Не сутультесь высокие мысли. Это вымысел жить на земле. Наши дни - это только лишь…

1 месяц ago