Categories: Новости

Гениальный, но малоизвестный график Александр Аксинин — герой нового эссе Александра Коротко

На главной странице сайта — поэтическое эссе «Александр Аксинин». У этого произведения давняя история. В 2005 году в киевском издательстве «Академия» вышла поэтическая книга билингва «По обе стороны любви», где стихи Александра Коротко перевёл на английский Ричард МакКейн. В качестве иллюстраций художник и друг поэта Виктор Бабанин предложил использовать графику Александра Аксинина, творчество которого по своей глубине, интеллектуальной, философской, мистической природе сходно с эстетикой поэзии Александра Коротко. Имя художника сегодня известно немногим, однако и те, кто знает его работы, и те, кто впервые видит скупые краски этих удивительных графических листов, составляют узкий круг избранных. Эссе посвящено Виктору Бабанину, который до этого и сам иллюстрировал один из поэтических сборников Коротко — «Рукоплесканье мёртвых рук». На сайте в разделе ИЛЛЮСТРАЦИИ можно подробно прочитать об Александре Аксинине и увидеть его графику, а также о художнике Викторе Бабанине и познакомиться с его графикой из упомянутой книги. Итак, на главной странице два произведения: эссе и стихотворение из книги с иллюстрациями Аксинина, а упомянутые материалы — здесь: http://korotko-poetry.com/illyustratsii
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

2 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

3 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

5 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago