«Майбутнє повернулося в минуле» — так на украинском языке звучит название книги миниатюр «Будущее вернулось в прошлое», совсем недавно вышедшей в киевском издательстве «САММИТ-книга». По инициативе директора этого издательства Ивана Степурина книга в короткий срок была переведена на украинский язык, подготовлена к изданию и выпущена в свет как раз накануне Львовской книжной ярмарки — «XXIII Львівського Форума видавців», где и представлена украиноязычному читателю.
Переводы блестяще выполнены поэтом Владимиром Каденко и филологом Ольгой Ильчук и «отшлифованы» профессиональным издательским редактором Юлией Дворецкой. В результате миниатюры заиграли новыми красками при той же смысловой глубине оригинала. Некоторые из однострочий приобрели, говоря украинским, «вишуканiсть». Вот несколько примеров.
Рiк промайнув, а днi лишились.
Якби тiльки позбавили, так ще й вiдiбрали.
Бездоганно мовчав.
Скотився на вершину слави.
Якщо ви не проти, я – за.
Интересен и приём, использованный в издании обеих книг — они в одном формате, дизайнерском оформлении и одинаково завёрстаны (отличие только в цвете переплёта). Нестандартный подход всегда отличает Александра Коротко, будь это его многогранное творчество, его пристрастия, его частная жизнь. Читайте страницу авторского сайта Интервью, и многое вам приоткроется.