Вот какими словами сам автор предваряет эту книгу: Здравствуйте, мои дорогие! Пишу вам неразборчивым почерком своих сомнений на краю тишины, где время пожелтевшими листьями спускается к морю, единственному и беззащитному началу моей любви к пустоте. Я бросаю плоскую, как горизонт, гальку, и она уже не скользит по бездушной глади, а тонет в немом обмороке одиночества. Вот и я, брошенный в море, иду ко дну, нет, я парю, и этот полёт в зелёную темноту озаряет мою душу светом. «Бэра и Огурец» переведена на украинский язык Юлией Дворецкой. А совсем недавно появился перевод на английский. Его блестяще выполнил Стефан Комарницкий, литератор и философ, живущий в Париже. На главной странице — переведённая на английский новелла «Сына», и она же на языке оригинала. Есть и видеоклип на эту вещь: https://korotko-poetry.com/proza