Categories: Новости

Малая проза Александра Коротко переведена на английский язык

Книга «Бэра и Огурец», состоящая из повестей и новелл, год назад увидела свет, и сразу же стала событием в литературной судьбе Александра Коротко. Посвящено издание родителям – действие всех вещей происходит в Одессе, городе детства и юности писателя. Нестандартные сюжеты с элементами интриги и мистики соседствуют с семейными историями, яркими лирическими отступлениями и тёплым «одесским» юмором, который у Коротко свой, особенный, не напоминающий никого из знаменитых старших собратьев – Бабеля, например. Несмотря на колоритные ретроспективные описания одесских двориков, бытовые картинки, в каждой вещи главенствуют глубина и философичность, а также непременная мистическая составляющая.

Вот какими словами сам автор предваряет эту книгу: Здравствуйте, мои дорогие! Пишу вам неразборчивым почерком своих сомнений на краю тишины, где время пожелтевшими листьями спускается к морю, единственному и беззащитному началу моей любви к пустоте. Я бросаю плоскую, как горизонт, гальку, и она уже не скользит по бездушной глади, а тонет в немом обмороке одиночества. Вот и я, брошенный в море, иду ко дну, нет, я парю, и этот полёт в зелёную темноту озаряет мою душу светом. «Бэра и Огурец» переведена на украинский язык Юлией Дворецкой. А совсем недавно появился перевод на английский. Его блестяще выполнил Стефан Комарницкий, литератор и философ, живущий в Париже. На главной странице — переведённая на английский новелла «Сына», и она же на языке оригинала. Есть и видеоклип на эту вещь: https://korotko-poetry.com/proza

admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

3 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

4 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

5 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago