* * *
Люди те же вещи. Разбросаны как попало.
Стареют, изнашиваются, просто теряются.
Вот еще на одного неуверенного меньше стало,
но с появлением нового все повторяется.
Говорят, после нас, по причине неведомой многим,
но факт, остается душа, а избыточный вес
как-то сам по себе, и, лишенный дороги,
пребывает в покое. Так брошенный лес
отдает все права на себя без оглядки
осенней погоде. Уцелевшая память,
по слогам разбивая манатки,
кого-то за что-то винит и за ужином
всех удивляет отсутствием речи. Нет предлога,
и суффикс, зажатый в тиски, терпит крах.
Посмотрите в глазок. Я уверен, за вашим порогом
кто-то стоит. Не печальтесь.
Мы все здесь на птичьих правах.
* * *
Люди ті ж бо речі. Розкидані як попало.
Старіють, зношуються, запропащуються.
Ось іще одним невпевненим менше стало!
Та з появою нового все повторюється.
Кажуть, що після нас, з невідомої людям причини,
та факт, зостається душа, а надмірна вага
якось сама собою, і, дорогою кинута,
пробува в супокої. Так покинутий ліс
віддає всі на себе права без оглядки
осінній погоді. А збережена пам’ять,
на склади розіклавши манатки,
когось там за щось винить, й за вечерею
всіх подивляє відсутністю мови. Зник прийменник,
и суфікс, узятий в лещата, терпить крах.
Тільки в вічко зірнить. І я певен, за вашим порогом
хтось стоїть. Не печальтесь.
Мы тут всі на пташиних правах
__________________________
* * *
Было пространство холодной, прозрачной когорты.
Немая исповедь, смирения иконостас.
Но хлынула любовь из порванной аорты
и затопила всё, и погубила нас.
Безумием казнили мы эпоху,
и золотые рыбки звёзд в аквариуме ночи
Мерцанием нам подавали знак на выдохе и вдохе,
и плавилась луна огарком той свечи,
которую с тобой мы, между прочим,
забыли погасить.
* * *
Був простір холодної, зримої наскрізь когорти.
Сповідь німотна, смирення іконостас.
Та ринула любов із порваної аорти
і затопила все, і погубила нас.
Безумствами епоху ми карали,
і рибки золоті зірок в акваріумі ночі
на видиху і вдиху мигтінням знак нам подавали,
і місяць плавився огарком на обочі,
тієї свічки, що з тобою ми
забули погасить.
__________________________
* * *
В неистово-прозрачном воздухе сентября
шопеновское утро садится за рояль
и плавно перебирает белые клавиши рассвета.
Облака в накрахмаленных воротничках не спеша
прогуливаются по набережной Вселенной.
Хрупкое, необъяснимое время.
Прикосновение…
* * *
В пронизливо прозорім повітрі вересня
шопенівський ранок сідає за рояль
і плавно перебирає білі клавіші світанку.
Хмари у накрохмалених комірцях неспішно
прогулюються набережною Всесвіту.
Тендітний, незбагнений час.
Наївний доторк…
__________________________
Сто стихотворений Александра Коротко в самом конце девяностых годов перевёл на украинский язык киевский поэт Борис Чип. Это была попытка сохранить поэтический мир автора в родственной языковой культуре. Переводы были изданы в 2000 году отдельной книгой с названием «Знебарвлені сни» («Обесцвеченные сны») с предисловием Павла Загребельного.
Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…
* * * Детство - цветочная пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…
*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…
Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…
От долгих раздумий, от тишины вокругстановится неуютно и сыро,и неожиданно, исподволь, появляется вдругтень или то,…
В англоязычном журнале базы Web of Sciences опубликована научная статья главного редактора "Всесвіт" Дмитрия Дроздовского…