Categories: Переводы

Иврит моих песенных снов

Когда  творчеству в жизни становится  тесно,  ты  выходишь за

рамки родного  языка,  и  в  лунном  отражении  несбывшихся

событий  возникают  предсказатели  будущих  лет, и несут на

ладонях сердца язык моих предков, и, задыхаясь от усталости

и  счастья  от  прикосновения к душе поэта,  зовут мои слова

в  свой  дом  в  Натании  и  в  предрассветных закоулках еле

уловимого  дыхания  предстоящих поколений  шепчут  времени

непредсказуемые строчки, объятые пламенем, огненной силой,

всепрощающей  и  всеобъемлющей  пустыней тишины, и наши

взгляды сквозь время и расстояние встречаются и угадывают

наши чувства, и лишают нас права помогать друг другу творить.

Так возникает иврит моих песенных снов.

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

Майкл Пурсглов о поэме Александра Коротко «СТУС»

Жизнь и трагическая смерть Василия Семёновича Стуса (1938–1985) служат суровым напоминанием о том, что репрессии…

2 дня ago

Давид Коротко о поэме «СТУС»

Говоря о поэме «Стус», конечно же, можно было бы многое сказать о насыщенности текста образами.…

3 дня ago

«Гости из моих снов…»

* * * Гости из моих снов за столом моим сидят  и ведут со мной…

3 дня ago

«Город безумства и вдохновения…»

*** Город безумства и вдохновения, презирающий смерть. Где день - это вечность, а ночь -…

1 неделя ago

АПОФЕОЗ

Бегство солнца с поля боя - странная любовь войны. Небо равнодушием молчания пишет прописью дождей…

2 недели ago

«Так и хочется сказать памяти…»

Так и хочется сказать  памяти: не так всё это было в детстве, не так, а…

4 недели ago