Categories: Переводы

Иврит моих песенных снов

Когда  творчеству в жизни становится  тесно,  ты  выходишь за

рамки родного  языка,  и  в  лунном  отражении  несбывшихся

событий  возникают  предсказатели  будущих  лет, и несут на

ладонях сердца язык моих предков, и, задыхаясь от усталости

и  счастья  от  прикосновения к душе поэта,  зовут мои слова

в  свой  дом  в  Натании  и  в  предрассветных закоулках еле

уловимого  дыхания  предстоящих поколений  шепчут  времени

непредсказуемые строчки, объятые пламенем, огненной силой,

всепрощающей  и  всеобъемлющей  пустыней тишины, и наши

взгляды сквозь время и расстояние встречаются и угадывают

наши чувства, и лишают нас права помогать друг другу творить.

Так возникает иврит моих песенных снов.

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

11 часов ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

7 дней ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

7 дней ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

1 неделя ago

«От долгих раздумий, от тишины вокруг…»

От долгих раздумий, от тишины вокругстановится неуютно и сыро,и неожиданно, исподволь, появляется вдругтень или то,…

3 недели ago

Статья Дмитрия Дроздовского посвященная сборнику новелл «Бера и Огурец» вышла в Web of Sciences

В англоязычном журнале базы Web of Sciences опубликована научная статья главного редактора "Всесвіт" Дмитрия Дроздовского…

3 недели ago