В январском номере (за 20 – 26 января 2022 года) всеукраинского культурологического еженедельника «СЛОВО Просвіти» опубликована поэма Александра Коротко «СТУС» в переводе на украинский Ольги Ильчук и с предисловием Павло Мовчана.
Павло Мовчан, известный украинский поэт и шеф-редактор издания «СЛОВО Просвіти» в небольшом предисловии высказал своё отношение к тому, как с какой убедительностью и мастерством Александр Коротко в поэтической форме рассказал о времени, которое премололо немало судеб творческих людей, не смирившихся с режимом, но оставшихся в истории своими человеческими качествами и своими произведениями. Конечно, наиболее яркой личностью в украинской литературе является Василь Стус – «поэт и гражданин». Александр Коротко, обдумывая построение поэмы, изучил немало материалов, но основное достоинство его труда – это личное восприятие исторических фактов и личное отношение к поэзии Стуса. В результате – удивительная цельность, когда перед читателем предстаёт трагическая фигура Стуса-гражданина и Стуса-поэта. Необычен и выбор литературных средств – Коротко корректно переходит с русского на украинский (язык, который ему так же близок), чтобы придать поэме органичность и достоверность.
Александр Коротко написал не просто произведение о трагической и яркой жизни поэта, он создал уникальный литературный культурологический проект, перемежая главы-стихотворения поэмы с цитатами из самого Стуса. Павло Мовчан в своём вступительном слове оценил этот приём и тоже привёл строки из письма поэта жене. Закончил он своё предисловие благодарностью в адрес автора поэмы и переводчицы: «Надеюсь, что читатели «Слова Просвіти» оценят литературное мастерство и гражданскую позицию Александра Коротко и творческий успех переводчицы Ольги Ильчук».
Увидев на страницах еженедельника поэму в полном объёме, со вступительным словом коллеги по перу, Александр Коротко высказал слова признательности на своей странице Фейсбука: «Отдельная благодарность шеф-редактору и поэту Павлу Мовчану за краткое, но такое ёмкое и пронзительное предисловие. Также не могу не упомянуть главу редколлегии Любовь Голоту, без которой не состоялась бы эта публикация».
И в заключение – одна из глав (в двух частях) поэмы «СТУС» на языке оригинала и в переводе на украинский и немецкий языки.
СУДИЛОСЯ МЕНІ
1.
Скажи, поэт,
где та скала
в духовных
горних высях,
по образу,
подобию которой
ты создан?
Скажи, поэт,
какими тропами
ты шёл
навстречу
Киплингу и Рильке?
Я знаю відповідь
твою,
вона співзвучна
і серцю,
і душі моїй
та віддзеркалює
той дух свободи,
який
ти відчуваєш
кожну мить.
2.
Дымные ладони
туч, облаков, звезды,
судьбы ночной
погоня,
на шаг я
от беды.
Незламний я,
байдужі
їхні варварські
суди.
Спускаюсь я с горы
иль поднимаюсь
в гору –
не мне судить,
на то Г-сподня воля,
вона веде мене,
вона, як поводир, –
це моя доля,
і з нею, синку,
легше дихати
і жити, і ти живи,
цінуй свободу,
судилось жити так
і нам з тобою,
і українському
народу.
СУДИЛОСЯ МЕНІ
1.
Скажи, поете,
де скеля та
в духовних
горніх висях,
за образом,
подобою якої,
ти створений?
Скажи, поете,
якою стежкою
ти йшов
назустріч
Кіплінгу та Рільке?
Я знаю відповідь
твою,
вона співзвучна
і серцю,
і душі моїй
та віддзеркалює
той дух свободи,
який
ти відчуваєш
кожну мить.
2.
Долоні димні
туч, хмар, зорі,
нічного талану
гонитва,
за крок я
від біди.
Незламний я,
байдужі
їхні варварські
суди.
Спускаюсь я з гори,
здіймаюся
на гору –
судити не мені,
на це Господня воля,
вона веде мене,
вона, як поводир, –
це моя доля,
і з нею, синку,
легше дихати
і жити, і ти живи,
цінуй свободу,
судилось жити так
і нам з тобою,
і українському
народу.
Перевод – Ольга Ильчук
ES WAR UNS BESTIMMT
1
Sag an, oh Dichter,
wo ist jener Fels
in den schroffen Höhen
des Geistes,
nach dessen Bild du
geschaffen bist?
Sag an, oh Dichter,
auf welchen Pfaden
bis du gegangen
um Kipling und Rilke
zu treffen?
Ich weiß um deine
Antwort,
sie steht im Einklang
mit meinem Herz,
mit meiner Seele
sie spiegelt jenen Geist
der Freiheit wider,
den du
spürst
in jedem Augenblick.
2
Hände voll von Rauch
Wolken, Morgenrot,
Jagd nach
dem nächtlichen Erfolg,
ein Schritt der mich
vom Unglück trennt.
Nicht lasse ich mich brechen,
gleichgültig sind mir
ihre barbarischen
Urteile.
Vom Berg steig ich herab
steige auf einen
Berg –
urteilen steht mir nicht zu
das liegt in des Herren Macht,
sie ist es, die mich führt
sie leitet wie ein Führer mich, —
das ist mein Schicksal,
und damit, mein Sohn,
kann man leichter atmen
und leben, und du sollst leben,
schätze die Freiheit,
es war uns bestimmt so zu leben
dir und mir
und dem Volk der
Ukraine.
Перевод – Алоиз Вольдан
Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…
Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…
Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…
Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …
Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…
* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…