Сейчас в работе у Александра Коротко несколько рукописей, к которым он обращается, дописывая, редактируя. Это касается и собрания эссе, в которое вошли самые разные произведения не только по охвату имён или событий, но и по способу оформления авторского замысла. Одни из них написаны ритмической прозой, другие белым стихом, а в текст третьих (как, например, о Пушкине, Лермонтове) органично вошли рифмованные стихотворения. В основе своей это поэтические эссе, щедрые на метафоры и другие литературные приёмы, свойственные поэзии.
Александр Коротко чрезвычайно требователен к себе и своему литературному труду. Некоторые эссе подверглись значительной авторской правке, а некоторые были написаны заново. Так произошло и с эссе о Фридрихе Гёльдерлине. 29 августа этого года было создано но произведение «Башня», в котороткий срок переведённое на немецкий профессором Петром Рыхло и опубликованое в журнале «Всесвiт»:
http://www.vsesvit-journal.com/news/esej-oleksandra-korotka-holderlin/
Теперь готов перевод и на английский язык, который, как всегда блестяще, выполнил Майкл Пурсглав. Он, хрошо владеющий русским и безупречно передающий все тонкости авторской поэтической речи, высоко оценил новое произведение Александра Коротко, с которым его связывает не только литературное сотрудничество, но и тёплые человеческие отношения.
И оригинал, и перевод эссе «БАШНЯ» размещены для чтения на главной странице сайта и на соответствующих страницах:
https://korotko-poetry.com/esse#bashnya-fridrih-gelderlin
https://korotko-poetry.com/en/esse#bashnya-fridrih-gelderlin