Categories: Новости

Новое произведение — новый перевод

Сейчас в работе у Александра Коротко несколько рукописей, к которым он обращается, дописывая, редактируя. Это касается и собрания эссе, в которое вошли самые разные произведения не только по охвату имён или событий, но и по способу оформления авторского замысла. Одни из них написаны ритмической прозой, другие белым стихом, а в текст третьих (как, например, о Пушкине, Лермонтове) органично вошли рифмованные стихотворения. В основе своей это поэтические эссе, щедрые на метафоры и другие литературные приёмы, свойственные поэзии.


Александр Коротко чрезвычайно требователен к себе и своему литературному труду. Некоторые эссе подверглись значительной авторской правке, а некоторые были написаны заново. Так произошло и с эссе о Фридрихе Гёльдерлине. 29 августа этого года было создано но произведение «Башня», в котороткий срок переведённое на немецкий профессором Петром Рыхло и опубликованое в журнале «Всесвiт»:

http://www.vsesvit-journal.com/news/esej-oleksandra-korotka-holderlin/

Теперь готов перевод и на английский язык, который, как всегда блестяще, выполнил Майкл Пурсглав. Он, хрошо владеющий русским и безупречно передающий все тонкости авторской поэтической речи,  высоко оценил новое произведение Александра Коротко, с которым его связывает не только литературное сотрудничество, но и тёплые человеческие отношения.

 
И оригинал, и перевод эссе «БАШНЯ» размещены для чтения на главной странице сайта и на соответствующих страницах:

https://korotko-poetry.com/esse#bashnya-fridrih-gelderlin

https://korotko-poetry.com/en/esse#bashnya-fridrih-gelderlin

admin

Recent Posts

«Красные голоса…»

Красные голоса, стоны неприкаянного эха. Чёрная полоса, словно стрела вонзается в сердце века. И годы…

5 часов ago

«Под Триумфальной Аркой тишины…»

ПодТриумфальнойАркойтишиныв назначенныйдля сердца часплывут и больножалят медузытуманныхсновиденийнаш прожитыйбездарно день.И видитсясквозьзакопчённоестеклопредчувствийвся жизньв упряжке словбезжизненнойлюбви,успевшихдо рассвета,до пробужденияот…

5 часов ago

«Колесницы Ангельских слёз…»

* * * Колесницы Ангельских слёз  катятся  с поднебесной, с вершины Рая в зловещий  Ад…

1 неделя ago

Мосты поэзии: польская исследовательница делится своими переводами с украинским поэтом

Александр Коротко получил письмо от профессора Лодзинского университета Анны Беднарчик, с которой он уже некоторое…

2 недели ago

Новое двуязычное издание Александра Коротко отправилось к читателям

В Польше вышла новая книга Александра Коротко, изданная одновременно на польском и украинском языках.Проект был…

2 недели ago