Categories: Новости

Новое произведение — новый перевод

Сейчас в работе у Александра Коротко несколько рукописей, к которым он обращается, дописывая, редактируя. Это касается и собрания эссе, в которое вошли самые разные произведения не только по охвату имён или событий, но и по способу оформления авторского замысла. Одни из них написаны ритмической прозой, другие белым стихом, а в текст третьих (как, например, о Пушкине, Лермонтове) органично вошли рифмованные стихотворения. В основе своей это поэтические эссе, щедрые на метафоры и другие литературные приёмы, свойственные поэзии.


Александр Коротко чрезвычайно требователен к себе и своему литературному труду. Некоторые эссе подверглись значительной авторской правке, а некоторые были написаны заново. Так произошло и с эссе о Фридрихе Гёльдерлине. 29 августа этого года было создано но произведение «Башня», в котороткий срок переведённое на немецкий профессором Петром Рыхло и опубликованое в журнале «Всесвiт»:

http://www.vsesvit-journal.com/news/esej-oleksandra-korotka-holderlin/

Теперь готов перевод и на английский язык, который, как всегда блестяще, выполнил Майкл Пурсглав. Он, хрошо владеющий русским и безупречно передающий все тонкости авторской поэтической речи,  высоко оценил новое произведение Александра Коротко, с которым его связывает не только литературное сотрудничество, но и тёплые человеческие отношения.

 
И оригинал, и перевод эссе «БАШНЯ» размещены для чтения на главной странице сайта и на соответствующих страницах:

https://korotko-poetry.com/esse#bashnya-fridrih-gelderlin

https://korotko-poetry.com/en/esse#bashnya-fridrih-gelderlin

admin

Recent Posts

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

19 часов ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

1 неделя ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

1 неделя ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

1 неделя ago

«От долгих раздумий, от тишины вокруг…»

От долгих раздумий, от тишины вокругстановится неуютно и сыро,и неожиданно, исподволь, появляется вдругтень или то,…

3 недели ago

Статья Дмитрия Дроздовского посвященная сборнику новелл «Бера и Огурец» вышла в Web of Sciences

В англоязычном журнале базы Web of Sciences опубликована научная статья главного редактора "Всесвіт" Дмитрия Дроздовского…

3 недели ago