Новости

Новые стихи Александра Коротко переведены на польский и иврит
20 декабря 2022

Недавно мы добавили в раздел сайта Стихи новое произведение Александра Коротко «За крепостной стеной зимы…»

Стихи в оригинале читайте здесь:

https://korotko-poetry.com/ru/za-krepostnoj-stenoj-zimy-2

Почти сразу после того, как Коротко опубликовал стихи на своей странице Facebook, текст перевели на польский и иврит. 

*  *  *

Za forteczną 

ścianą  

zimy  Wojna  dojrzała –  taka  nagroda.  

Na tym 

pogranicznym 

pasie,

w kazamatach  

pamięci o Kraju  my  Wszyscy  

podobni  

do siebie.  

Tutaj marzenia  bez skóry  i dni  

morderczych 

zasadzka.

Автор перевода – профессор Andrzej Wicher.

אולכסנדר קורוטקו
 
תרגום מאוקראינית: אנטון פפרני
 
* * *
 
מעבר לחומה
בצורה
של חורף
המלחמה
בָּגְרָה –
זהו
הגמול.
על קו
הגבול 
הזה
בתא העינויים
של זכר המולדת
דומים
מאוד
כולנו
זה לזה
כאן חלומות
בלי עור
ובלי ימים קטלניים
של פעימת הלב.
 
המילה שפירושה תא עינויים עשויה לשמש (בהשאלה) באשר הוא

Перевел – Антон Паперный, который уже 30 лет переводит поэзию на иврит. Редактор текста – Moshe Menasheof — профессор литературы в Израиле.

Также публикуем украинский перевод, который исполнила неизменная уже много лет переводчица произведений Коротко на украинский язык – Ольга Ильчук.

*  *  *

За мурами

фортечними

зими                                         

Війна                                    

постаршала –                         

така                                   

нагорода.                                

На  смузі

прикордонній                

цій                                        

в катівнях                                

пам’яти Вітчизни 

ми

Всі                                      

одне до одного

подібні.

Тут сни

без шкіри

і вбивчих днів

серцебиття.