Categories: Новости

Пётр Рыхло перевёл на немецкий эссе «Код вечности Целана»

Это второй, вслед за украинским, перевод произведения Александра Коротко, поэтического эссе «Код вечности Целана», – теперь на немецкий язык. Переводчиком является Пётр Рыхло, украинский германист, литературовед, переводчик, эссеист и профессор кафедры зарубежной литературы и теории литературы Национального университета им. Юрия Федьковицкого в Черновцах. Свой блестящий перевод Пётр Рыхло счёл необходимым дополнить комментариями, таким образом эта работа будет интересна в академических кругах, студентам-германистам, а также читателям, владеющим немецким и знакомым с поэзией Пауля Целана. Кстати, первый напечатанный перевод знаменитой «Фуги смерти» Целана принадлежит Петру Рыхло. Александр Коротко благодарен переводчику за его профессионализм и оценку литературного уровня оригинала эссе. По словам профессора Рыхло, ему самому было интересно передать немецким ритмические каскады оригинального и очень талантливо написанного русского текста. Перевод эссе на немецкий язык размещён на сайте: https://korotko-poetry.com/perevodi#na-nemetskiy-1 Кроме того, советуем обратиться к публикации журнала «Всесвiт», где его главный редактор Дмитрий Дроздовский, благодаря содействию которого и был осуществлён этот проект, предлагает читателям познакомиться с двумя переводами эссе – на украинский (Ольга Ильчук) и на немецкий (Пётр Рыхло). http://www.vsesvit-journal.com/curiosities/nimetskomovnyj-pereklad-eseyu-oleksandra-korotka-pro-paulya-tselana/ А на Главной странице сайта читайте эссе Александра Коротко на языке оригинала и «Фугу смерти» Пауля Целана в переводе Петра Рыхло.
admin

Recent Posts

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

15 часов ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

2 дня ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

1 неделя ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

1 неделя ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago

«От долгих раздумий, от тишины вокруг…»

От долгих раздумий, от тишины вокругстановится неуютно и сыро,и неожиданно, исподволь, появляется вдругтень или то,…

3 недели ago