Работа над новым сборником стихов Александра Коротко «Блекаут» (Blackout) почти завершена.
Главред британского издания «East-West Review», Эндрю Шеппард работает над переводом поэзии Коротко на английский язык. В настоящее время с языка оригинала на английский уже переведено 92 стиха, которые войдут в сборник.
Сегодня был получен перевод стиха 92.
* * * 92 * * *
Бубенцы росы
звенят,
ветер хлопает
в ладоши,
фильм о пуле
смертью снят,
гули-гули,
фильм хороший,
только нет в живых
ребят.
* * * 92 * * *
The dew bells
are ringing;
the wind flaps,
claps.
A death-by-bullet
movie is made;
ghouls, ghouls.
The movie is good,
but none of the guys
remain alive.
В сопроводительном письме к переведенной поэзии Шеппард отметил:
“… I attach a new version of the June-August Blackout poems that includes number 92, the latest.
Do let me know if I have misunderstood something. This is a poem of a real genius. What a great talent Alexander has.
I hope all is well with you and Alexander.”
Добавляем перевод письма на русский язык ниже:
«…Сообщите, если я что-то не так понял.
Это стихотворение настоящего гения. Какой большой талант у Александра.
Надеюсь, что у Вас с Александром все хорошо.»
*** За разноцветной ширмой лета безденежье солнца с астматическими приступами воспоминаний, где прах сновидений в…
*** Бессонница любви, войны бессонница. Много- страдальный перезвон ночных сердец, где так бездомна и бесценна…
Отзыв искусственного интеллекта на новое стихотворение А. Коротко Ссылка на стихотворение “Давай поделим напополам…” Это…
* * * Давай поделим пополам вид из открытого окна, накопленный с годами хлам, бокал…
Продолжаем делиться аналитическими заметками искусственного интеллекта ChatGPT, который помогает глубже рассматривать смысловые слои поэзии Александра…
*** Капля росы земной похожа на бестелесный миг, на беззащитного младенца в минуты потрясений, чьё…