Перевод сборника Александра Коротко «Блэкаут» (Blackout) на польский язык полностью завершен.
Над переводом работала профессор Лодзинского университета Анна Беднарчик (Anna Bednarczyk).
Анна Беднарчик – профессор гуманитарных наук. В настоящее время она возглавляет кафедру перевода и дидактики в Институте российских студий Лодзинского университета. Ее интересы сосредоточены на переводоведении, особенно художественном. Беднарчик автор более 150 научных работ, в том числе 10 книг по переводу и современной литературе. Уже больше 30 лет Беднарчик занимается художественным переводом.
Сразу после завершения перевода сборника Коротко «Блэкаут» (Blackout), Беднарчик написала в сопроводительном письме автору:
“Александр Шимонович, работала круглосуточно, под большим впечатлением. Это удивительной силы поэзия, искусная в художественном плане, филигранная в плане формы. Очень высоко оценила, это явление культуры, которое вне времени”.
Поэтический сборник Александра Коротко и Ярослава Миколаевского продолжает своё путешествие в Польше Проект, имеющий особое…
*** За разноцветной ширмой лета безденежье солнца с астматическими приступами воспоминаний, где прах сновидений в…
*** Бессонница любви, войны бессонница. Много- страдальный перезвон ночных сердец, где так бездомна и бесценна…
Отзыв искусственного интеллекта на новое стихотворение А. Коротко Ссылка на стихотворение “Давай поделим напополам…” Это…
* * * Давай поделим пополам вид из открытого окна, накопленный с годами хлам, бокал…
Продолжаем делиться аналитическими заметками искусственного интеллекта ChatGPT, который помогает глубже рассматривать смысловые слои поэзии Александра…