Перевод сборника Александра Коротко «Блэкаут» (Blackout) на польский язык полностью завершен.
Над переводом работала профессор Лодзинского университета Анна Беднарчик (Anna Bednarczyk).
Анна Беднарчик – профессор гуманитарных наук. В настоящее время она возглавляет кафедру перевода и дидактики в Институте российских студий Лодзинского университета. Ее интересы сосредоточены на переводоведении, особенно художественном. Беднарчик автор более 150 научных работ, в том числе 10 книг по переводу и современной литературе. Уже больше 30 лет Беднарчик занимается художественным переводом.
Сразу после завершения перевода сборника Коротко «Блэкаут» (Blackout), Беднарчик написала в сопроводительном письме автору:
“Александр Шимонович, работала круглосуточно, под большим впечатлением. Это удивительной силы поэзия, искусная в художественном плане, филигранная в плане формы. Очень высоко оценила, это явление культуры, которое вне времени”.
* * * На одну зиму меньше. На одну войну больше. Поминальная ждёт весна. И…
Островных дней потерянные адреса и океаны снов глубокие, как обморок распятой впопыхах сирени. Идёт Война…
Живите в домахзаглавных буквв портах и бухтахглаз любимых,ходитена спектаклитишины,ведь взмахресници есть премьерав театре жизни.
*** Хочется крикнуть в отчаянии во всё горло, что есть силы в сторону далёкого и…
* * * Как ты можешь петь эти слова на пике славы, разве ты не…
*** Туманов тревожнаяпечальскрывает от злобных,посторонних глазлиц нашихвосковыхмузей.Как жаль,что в этот часнам не хватает ни слов,ни…