Недавно автор опубликовал новое стихотворение “Баха пение ликов войны…” на своих страницах в соцсетях. Мы также публиковали его на сайте:
https://korotko-poetry.com/ru/baha-penie-lic-vojny
Профессор Лодзкого университета Анна Беднарчик вдохновилась новым произведением и перевела стихотворение на польский язык.
Интересно, что во время перевода на польский язык обнаружилась лексическая проблема:
lico — архаичное слово, а польское twarze не подходило. Поэтому было решено произвести одну поэтическую трансформацию.
Предлагаем вам результат поэтического перевода Анны Беднарчик:
Bacha
śpiewy wojny
ust.
Nie pytaj więc
dlaczego tam
nie lata ptak.
Dlaczego ziemię
zorał strach.
Dlaczego powietrza
mur zbrukała
krew.
Nawet sny
śpią w objęciach z wyciem
syreny.
(Anna Bednarczyk)
* * * Не будет лета с песнями. Грибные места - это взрывы бомбами. Рождается…
Билингвальный поэтический сборник «Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу», созданный в творческом тандеме украинского…
В Польше опубликован двуязычный поэтический сборник «Notatki z czasu wojny / Записки военного времени», созданный…
Красные голоса, стоны неприкаянного эха. Чёрная полоса, словно стрела вонзается в сердце века. И годы…
ПодТриумфальнойАркойтишиныв назначенныйдля сердца часплывут и больножалят медузытуманныхсновиденийнаш прожитыйбездарно день.И видитсясквозьзакопчённоестеклопредчувствийвся жизньв упряжке словбезжизненнойлюбви,успевшихдо рассвета,до пробужденияот…
* * * Колесницы Ангельских слёз катятся с поднебесной, с вершины Рая в зловещий Ад…