Недавно автор опубликовал новое стихотворение “Баха пение ликов войны…” на своих страницах в соцсетях. Мы также публиковали его на сайте:
https://korotko-poetry.com/ru/baha-penie-lic-vojny
Профессор Лодзкого университета Анна Беднарчик вдохновилась новым произведением и перевела стихотворение на польский язык.
Интересно, что во время перевода на польский язык обнаружилась лексическая проблема:
lico — архаичное слово, а польское twarze не подходило. Поэтому было решено произвести одну поэтическую трансформацию.
Предлагаем вам результат поэтического перевода Анны Беднарчик:
Bacha
śpiewy wojny
ust.
Nie pytaj więc
dlaczego tam
nie lata ptak.
Dlaczego ziemię
zorał strach.
Dlaczego powietrza
mur zbrukała
krew.
Nawet sny
śpią w objęciach z wyciem
syreny.
(Anna Bednarczyk)
*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…
Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…
Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…
* * * Детство - цветочная пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…
*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…
Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…