Categories: Новости

Профессор Лодзкого университета перевела новое стихотворение Коротко на польский язык

Недавно автор опубликовал новое стихотворение “Баха пение ликов войны…” на своих страницах в соцсетях. Мы также публиковали его на сайте:  

https://korotko-poetry.com/ru/baha-penie-lic-vojny



Профессор Лодзкого университета  Анна Беднарчик вдохновилась новым произведением и перевела стихотворение на польский язык. 

Интересно, что во время перевода на польский язык обнаружилась лексическая проблема:

lico — архаичное слово, а польское twarze не подходило. Поэтому было решено произвести одну поэтическую трансформацию.

Предлагаем вам результат поэтического перевода Анны Беднарчик:

Bacha

śpiewy wojny

ust.

Nie pytaj więc

dlaczego tam

nie lata ptak.

Dlaczego ziemię

zorał strach.

Dlaczego powietrza

mur zbrukała

krew.

Nawet sny

śpią w objęciach z wyciem

syreny.

(Anna Bednarczyk)



admin

Recent Posts

«На одну зиму менше…»

* * * На одну зиму меньше. На одну войну больше. Поминальная  ждёт весна. И…

5 дней ago

Эллада

Островных дней потерянные адреса и океаны снов глубокие, как обморок распятой впопыхах сирени. Идёт Война…

1 неделя ago

ЛИБРЕТТО

Живите в домахзаглавных буквв портах и бухтахглаз любимых,ходитена спектаклитишины,ведь взмахресници есть премьерав театре жизни.

2 недели ago

«Хочется крикнуть…»

*** Хочется крикнуть в отчаянии во всё горло, что есть силы в сторону далёкого и…

3 недели ago

«Как ты можешь петь эти слова…»

* * * Как ты можешь петь эти слова на пике славы, разве ты не…

3 недели ago

«Туманов тревожная печаль…»

*** Туманов тревожнаяпечальскрывает от злобных,посторонних глазлиц нашихвосковыхмузей.Как жаль,что в этот часнам не хватает ни слов,ни…

1 месяц ago