Categories: Новости

Профессор Лодзкого университета перевела новое стихотворение Коротко на польский язык

Недавно автор опубликовал новое стихотворение “Баха пение ликов войны…” на своих страницах в соцсетях. Мы также публиковали его на сайте:  

https://korotko-poetry.com/ru/baha-penie-lic-vojny



Профессор Лодзкого университета  Анна Беднарчик вдохновилась новым произведением и перевела стихотворение на польский язык. 

Интересно, что во время перевода на польский язык обнаружилась лексическая проблема:

lico — архаичное слово, а польское twarze не подходило. Поэтому было решено произвести одну поэтическую трансформацию.

Предлагаем вам результат поэтического перевода Анны Беднарчик:

Bacha

śpiewy wojny

ust.

Nie pytaj więc

dlaczego tam

nie lata ptak.

Dlaczego ziemię

zorał strach.

Dlaczego powietrza

mur zbrukała

krew.

Nawet sny

śpią w objęciach z wyciem

syreny.

(Anna Bednarczyk)



admin

Recent Posts

«Смертельно-бледная луна…»

* * * Смертельно-бледная луна, уходит тень любви. И силуэт твоих последних  фраз теряется в…

3 дня ago

«Небо жизни…»

* * * Небо жизни - то высоко, то низко. И всё же, где и…

3 дня ago

«В жизни есть такие ночи…»

*** В жизни есть такие ночи с длинными безмолвными коридорами бессонниц, когда ты идёшь долгими…

2 недели ago

«Снимите с неба декорацию солнца…»

*** Снимите с неба декорацию солнца над нашей  войной  и вскройте вены сирен ночных, тревогою …

2 недели ago

«Не сутультесь высокие мысли…»

Не сутультесь высокие мысли. Это вымысел жить на земле. Наши дни - это только лишь…

1 месяц ago