Недавно автор опубликовал новое стихотворение “Баха пение ликов войны…” на своих страницах в соцсетях. Мы также публиковали его на сайте:
https://korotko-poetry.com/ru/baha-penie-lic-vojny
Профессор Лодзкого университета Анна Беднарчик вдохновилась новым произведением и перевела стихотворение на польский язык.
Интересно, что во время перевода на польский язык обнаружилась лексическая проблема:
lico — архаичное слово, а польское twarze не подходило. Поэтому было решено произвести одну поэтическую трансформацию.
Предлагаем вам результат поэтического перевода Анны Беднарчик:
Bacha
śpiewy wojny
ust.
Nie pytaj więc
dlaczego tam
nie lata ptak.
Dlaczego ziemię
zorał strach.
Dlaczego powietrza
mur zbrukała
krew.
Nawet sny
śpią w objęciach z wyciem
syreny.
(Anna Bednarczyk)
*** И качнулись весы равновесия времени. И не грёзы, а грозы Войны распахнули объятья свои.…
*** Колесницы ангельских слёз уже четвёртый год катятся с вершины наших сердец на землю многострадальную,…
Cлова сирени -райские кущии тучи терпения -горький улов,цветущийв забвении,и кто-то чужойуже точит ножи,и готовумеретьза жизнь безрассуднуюв…