Александр Коротко, произведения которого активно переводят на разные языки, с большим вниманием относится к тем, кто прикасается к его поэзии, прозе, эссе, миниатюрам и делает их доступными для читателей разных стран, — то есть к переводчикам.
Так сложилось, что в последние несколько лет вокруг поэта Коротко сформировался «ближний круг» профессионалов в области перевода на украинский, английский и немецкий языки. Это не значит, что переводы на иврит, французский, итальянский или китайский значительно уступают первым трём. Просто у автора с Ольгой Ильчук (укр.), Хилори Ширз и Майклом Пурсглавом (англ.), Петром Рыхло и Алоизом Вольданом (нем.) возник особый тип отношений, когда сухое слово «переводчик» вместило в себя такие понятия, как взаимопонимание, доверие, обоюдная симпатия, близость взглядов на проблему перевода, уважительное отношение друг к другу, деликатная совместная работа с текстовыми оригиналами.
Александр Коротко, ценя сотрудничество с поимённо перечисленными переводчиками, не раз высказывал каждому из них слова благодарности в форме небольших эссе на страницах своего официального сайта или Фейсбука.
Оригинал мини-эссе, адресованного профессору Алоизу Вольдану, который блестяще перевёл на немецкий язык поэмы «Авраам и Ицхак», «Йосэйф и Яааков», «Стус», «Венеция», «Париж», «Иерусалим», «Бахчисарай», «Ван Гог», а также большую подборку поэзии, предлагаем вашему вниманию.
КАМЕРТОН НАДЕЖДЫ
Творческий человек, особенно поэт, знает, чувствует каждой своей клеткой, что не бывает случайных переводчиков.
Это как любовь с первого взгляда, – она или складывается, или, увы, не случается.
Молодёжь в таком случае на своём сленге говорит, что между людьми возникает химия. Я не знаю, о какой химии идёт речь, но я точно знаю, что случайное всегда заканчивается случайным.
В данном случае речь идёт обо мне и о блестящем переводчике моей поэзии и прозы на немецкий язык профессоре Алоизе Вольдане, с которым я сотрудничаю благодаря профессору Петру Рыхло и Дмитрию Дроздовскому, главному редактору украинского журнала иностранной литературы «Всесвiт».
Не буду перечислять всего, что переведено им за два года, начиная с малых поэтических форм и заканчивая большими, знаковыми для меня поэмами , фрагментами прозы, а также интервью, посвящённым моим взглядам на творческий процесс вообще и непосредственно на мои мироощущения как поэта, который держит на кончике пера не только слово, но и глубинные процессы, происходящие каждую минуту в душе творческого человека.
Для меня сотрудничество с переводчиком напоминает восхождение двух альпинистов, которые идут в связке, и от каждого из них зависит не просто успех, а жизнь другого.
Так вот, для меня Алоиз – именно тот переводчик, который не просто меня страхует на отвесной скале судьбы, а уверенно ведёт к вершине своего языка.
Не шумное это дело – взаимоотношения между автором и переводчиком, я бы даже сказал больше: это очень камерная вещь, где камертон предчувствий и сама интуиция определяют будущее пространство нового звучания твоих произведений, которые, по воле высших сил, перемещаются из одной духовной сферы в другую.