Сегодня стало известно, что Союз писателей Китая намерен перевести на китайский язык и опубликовать 14 стихов из будущего сборника Александра Коротко Blackout («Блекаут»).
В письме, которое автор получил утром отмечалось, что Союз писателей Китая считают особенно интересными для своей культуры стихи из Blackout под номерами: 2, 14, 19, 25, 44, 49, 50, 55, 61, 64, 67, 69, 70 , 75.
Ниже публикуем стих 25 на языке оригинала и в английском переводе. Перевел на английский язык – британский редактор Эндрю Шеппард.
* * * 25 * * *
Слепок
твоих последних слов
Солдат,
вперемешку с кровью
и грязью,
налипшей на подошвы
твоих ботинок,
видавших виды этой
бойни.
А рядом новый артефакт,
и это –
слепок тишины,
вперемешку со взрывами
снарядов,
и эхом отборнейшего мата.
А чуть поодаль третий
слепок
твоих открытых глаз,
в которых вперемешку с небом
голубым
мгновение застыло навсегда
уликой,
доказательством,
что новый день уже пришёл,
весёлый,
без войны и без тебя.
* * * 25 * * *
A cast*
of your last words,
Soldier,
mixed with blood
and mud
sticking to the soles
of your boots,
which have seen
this carnage.
And next to it is
a new artifact:
this is a cast* of silence
mixed with
explosions of shells,
and the echo
of the most select obscenity.
A little further away is a third cast* –
of your open eyes,
in which, mixed with
the blue sky,
the moment froze forever
as evidence,
proof
that a new day has already come,
cheerful,
without war, and without you.
* Figuratively, the cast that the poet has in mind is a death mask. (Tr.)