Петро Рихло переклав німецькою есей «Код вічності Целана»
Це другий, услід за українським, переклад твору Олександра Коротка, поетичного есею «Код вічності Целана», — тепер німецькою мовою. Перекладач — Петро Рихло, український германіст, літературознавець, перекладач, есеїст і професор кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури Національного університету ім. Юрія Федьковича в Чернівцях.
Свій блискучий переклад Петро Рихло визнав за необхідне доповнити коментарями, таким чином ця робота буде цікава в академічних колах, студентам-германістам, а також читачам, які володіє німецькою та знайомі з поезією Пауля Целана. До речі, перший надрукований переклад знаменитої «Фуги смерті» Целана належить Петру Рихлу.
Олександр Коротко вдячний перекладачеві за його професіоналізм і оцінку літературного рівня оригіналу есею. За словами професора Рихла, йому самому було цікаво передати німецькою ритмічні каскади оригінального і дуже талановито написаного російського тексту.
Переклад есею німецькою мовою розміщено на сайті:
https://korotko-poetry.com/perevodi#na-nemetskiy-1
Крім того, радимо звернутися до публікації журналу «Всесвіт», де його головний редактор Дмитро Дроздовський, завдяки сприянню якого і було здійснено цей проєкт, пропонує читачам познайомитися з двома перекладами есею — українською (Ольга Ільчук) та німецькою (Петро Рихло).
http://www.vsesvit-journal.com/curiosities/nimetskomovnyj-pereklad-eseyu-oleksandra-korotka-pro-paulya-tselana/
А на Головній сторінці сайта читайте есей Олександра Коротка мовою оригіналу і «Фугу смерті» Пауля Целана у перекладі Петра Рихла.