Новини

Спілка письменників Китаю планує перекласти і опублікувати вірші з нової збірки Коротка «Блекаут»
9 Серпня 2023

Сьогодні стало відомо, що Спілка письменників Китаю має намір перекласти на китайську мову і опублікувати 14 віршів із майбутньої збірки Олександра Коротка Blackout («Блекаут»). 

У листі, який автор отримав вранці зазначалося, що Спілка письменників Китаю вважають особливо цікавими для своєї культури вірші з Blackout під номерами:  2, 14, 19, 25, 44, 49, 50, 55, 61, 64, 67, 69, 70, 75. 

Нижче публікуємо вірш 25 мовою оригіналу і в англійському перекладі. Переклав на англійську мову – британський редактор Ендрю Шеппард. 

* * * 25 * * *

Слепок

твоих последних слов

Солдат,

вперемешку с кровью

и грязью,

налипшей на подошвы

твоих ботинок,

видавших виды этой

бойни.

А рядом новый артефакт,

и это –

слепок тишины,

вперемешку со взрывами

снарядов,

и эхом отборнейшего мата.

А чуть поодаль третий

слепок

твоих открытых глаз,

в которых вперемешку с небом

голубым

мгновение застыло навсегда

уликой,

доказательством,

что новый день уже пришёл,

весёлый,

без войны и без тебя.



* * * 25 * * *

A cast*

of your last words,

Soldier,

mixed with blood

and mud

sticking to the soles

of your boots,

which have seen

this carnage.

And next to it is

a new artifact:

this is a cast* of silence

mixed with

explosions of shells,

and the echo

of the most select obscenity.

A little further away is a third cast* –

of your open eyes,

in which, mixed with

the blue sky,

the moment froze forever

as evidence,

proof

that a new day has already come,

cheerful,

without war, and without you.

* Figuratively, the cast that the poet has in mind is a death mask. (Tr.)