Поэма Коротко «СТУС»

Васыль Стус

Васыль, ты кто? – Я – это я, и я – Отчизна. (Строка из поэмы)

 

Васыль Стус  (1938 — 1985) — украинский поэт, переводчик, политзаключённый.  Герой Украины (2005 — посмертно). За этими скупыми строчками – трагическая и одновременно духовно богатая судьба замечательного сына украинского народа.

Васыль СтусВасыль СтусВасыль Стус

 

Александр Коротко дважды обращался в своём творчестве к личности Стуса: им написано эссе «О двух Васылях» (Стус и Симоненко) и поэма «Стус», которая имеет сложное построение и не менее сложную стилистику. Во-первых, после каждой главы автор поместил тщательно отобранные им самим цитаты из письма «К Сыну», дневниковых записей и поэзии Васыля Стуса. Во-вторых, в некоторых главах поэмы, написанных на русском языке, автор корректно и органично использовал украинский язык, которым хорошо владеет.

 

Созданная в 2020 году, поэма уже переведена на украинский язык винничанкой Ольгой Ильчук (землячкой Стуса), а на английский – Майклом Пурсглавом (Лондон).

  

Только появившись, поэма сразу же была замечена критикой. «"Одиночество Одиссея", или СТУС как миф в поэме А. Коротко» (в оригинале «"Самотинність Одіссея",  або СТУС як міф у поемі  О. Коротка») – статья-эссе с глубоким анализом нового произведения, была написана в мае 2020 года писателем, литературоведом и литературным критиком Дмитрием Дроздовским.  Эссе опубликовано на сайте:

https://korotko-poetry.com/odinochestvo-odisseya-ili-stus-kak-mif-v-poeme-a-korotko

Эпиграфом к поэме является авторская строка: І на волі немає волі. За ней следует первая глава, которую предлагаем вниманию посетителей этой страницы:

 

СТО ГРАММОВ КОЛЫМЫ

Ночи без неба.

На растяжке ветров

над бездною ГУЛАГа

стол стоит

с водкой

в гранёном стакане

Колымы.

Свеча луны

прикасается щекой

к замурованному в лёд

тюремному окну

и греет сны Стуса,

парящие

над рідною ненькою

Україною.

А вот и свастики паук,

забился в угол

Колымы

и ловит в свои сети

тени неокрепших зэков.

Земли

наждачный круг

шлифует душу

и перо поэта,

на этой круговерти

циферблата

считает время

позвонки минут

и склеивает дни и годы

в один протяжный

вой,

здесь нет других

напевов

и быть не может.

Сопки Магадана –

двугорбые верблюды –

застыли

надзирателями

в позе лотоса

над вечным бесправием

этого края.

Сон-облако, сон-остров

повис над вечной

мерзлотой…

 

Избранные главы опубликованы в старейшем украинском литературно-художественном издании – газете «Літературна Україна» (№13 - 20), в разделе «ARS POETICA»:

https://litukraina.com.ua/2020/05/14/oleksandr-korotko-z-poemi-stus/

ещё