События

Поэма Коротко «СТУС»
Васыль, ты кто? – Я – это я, и я – Отчизна. (Строка из поэмы)  Васыль Стус  (1938 — 1985) — украинский поэт, переводчик, политзаключённый.  Герой Украины (2005 — посмертно). За этими скупыми строчками – трагическая и одновременно духовно богатая судьба замечательного сына украинского народа.   Александр Коротко дважды обращался в своём творчестве к личности Стуса: им написано эссе «О двух Васылях» (Стус и Симоненко) и поэма «Стус», которая имеет сложное построение и не менее сложную стилистику. Во-первых, после каждой главы автор поместил тщательно отобранные им самим цитаты из письма «К Сыну», дневниковых записей и поэзии Васыля Стуса. Во-вторых, в некоторых главах поэмы, написанных на русском языке, автор корректно и органично использовал украинский язык, которым хорошо владеет.   Созданная в 2020 году, поэма уже переведена на украинский язык винничанкой Ольгой Ильчук (землячкой Стуса), а на английский – Майклом Пурсглавом (Лондон).   Только появившись, поэма сразу же была замечена критикой. «»Одиночество Одиссея», или СТУС как миф в поэме А. Коротко» (в оригинале «»Самотинність Одіссея»,  або СТУС як міф у поемі  О. Коротка») – статья-эссе с глубоким анализом нового произведения, была написана в мае 2020 года писателем, литературоведом и литературным критиком Дмитрием Дроздовским.  Эссе опубликовано на сайте: https://korotko-poetry.com/odinochestvo-odisseya-ili-stus-kak-mif-v-poeme-a-korotko Эпиграфом к поэме является авторская строка: І на волі немає волі. За ней следует первая глава, которую предлагаем вниманию посетителей этой страницы:   СТО ГРАММОВ КОЛЫМЫ Ночи без неба. На растяжке ветров над бездною ГУЛАГа стол стоит с водкой в гранёном стакане Колымы. Свеча луны прикасается щекой к замурованному в лёд тюремному окну и греет сны Стуса, парящие над рідною ненькою Україною. А вот и свастики паук, забился в угол Колымы и ловит в свои сети тени неокрепших зэков. Земли наждачный круг шлифует душу и перо поэта, на этой круговерти циферблата считает время позвонки минут и склеивает дни и годы в один протяжный вой, здесь нет других напевов и быть не может. Сопки Магадана – двугорбые верблюды – застыли надзирателями в позе лотоса над вечным бесправием этого края. Сон-облако, сон-остров повис над вечной мерзлотой…   Избранные главы опубликованы в старейшем украинском литературно-художественном издании – газете «Літературна Україна» (№13 — 20), в разделе «ARS POETICA»: https://litukraina.com.ua/2020/05/14/oleksandr-korotko-z-poemi-stus/
Фотогалерея
Назад
Вперед