Васыль, ты кто? – Я – это я, и я – Отчизна. (Строка из поэмы)
Васыль Стус (1938 — 1985) — украинский поэт, переводчик, политзаключённый. Герой Украины (2005 — посмертно). За этими скупыми строчками – трагическая и одновременно духовно богатая судьба замечательного сына украинского народа.
Александр Коротко дважды обращался в своём творчестве к личности Стуса: им написано эссе «О двух Васылях» (Стус и Симоненко) и поэма «Стус», которая имеет сложное построение и не менее сложную стилистику. Во-первых, после каждой главы автор поместил тщательно отобранные им самим цитаты из письма «К Сыну», дневниковых записей и поэзии Васыля Стуса. Во-вторых, в некоторых главах поэмы, написанных на русском языке, автор корректно и органично использовал украинский язык, которым хорошо владеет.
Созданная в 2020 году, поэма уже переведена на украинский язык винничанкой Ольгой Ильчук (землячкой Стуса), а на английский – Майклом Пурсглавом (Лондон).
Только появившись, поэма сразу же была замечена критикой. «»Одиночество Одиссея», или СТУС как миф в поэме А. Коротко» (в оригинале «»Самотинність Одіссея», або СТУС як міф у поемі О. Коротка») – статья-эссе с глубоким анализом нового произведения, была написана в мае 2020 года писателем, литературоведом и литературным критиком Дмитрием Дроздовским. Эссе опубликовано на сайте:
https://korotko-poetry.com/odinochestvo-odisseya-ili-stus-kak-mif-v-poeme-a-korotko
Эпиграфом к поэме является авторская строка: І на волі немає волі. За ней следует первая глава, которую предлагаем вниманию посетителей этой страницы:
СТО ГРАММОВ КОЛЫМЫ
Ночи без неба.
На растяжке ветров
над бездною ГУЛАГа
стол стоит
с водкой
в гранёном стакане
Колымы.
Свеча луны
прикасается щекой
к замурованному в лёд
тюремному окну
и греет сны Стуса,
парящие
над рідною ненькою
Україною.
А вот и свастики паук,
забился в угол
Колымы
и ловит в свои сети
тени неокрепших зэков.
Земли
наждачный круг
шлифует душу
и перо поэта,
на этой круговерти
циферблата
считает время
позвонки минут
и склеивает дни и годы
в один протяжный
вой,
здесь нет других
напевов
и быть не может.
Сопки Магадана –
двугорбые верблюды –
застыли
надзирателями
в позе лотоса
над вечным бесправием
этого края.
Сон-облако, сон-остров
повис над вечной
мерзлотой…
Избранные главы опубликованы в старейшем украинском литературно-художественном издании – газете «Літературна Україна» (№13 — 20), в разделе «ARS POETICA»:
https://litukraina.com.ua/2020/05/14/oleksandr-korotko-z-poemi-stus/