Categories: Новости

Алоиз Вельдан перевёл поэму «Йосэйф и Яааков» на немецкий

Это уже вторая большая работа Вельдана  по переводу поэм Александра Коротко на немецкий язык.  Первой была поэма «Авраам и Ицхак».  Профессор Алоиз  Вельдан , признанный специалист в области перевода, взялся за вещи, чрезвычайно сложные, эпические. В основе обеих поэм – взгляд Александра Коротко на известные события, героями которых явились реальные личности, стоявшие у истоков иудейской религии,  веры. При этом автор, ни на шаг не отойдя от фактов, изложенных в древних источниках, одновременно привнёс  в свои произведения такую образность и такие краски, что тексты обрели не только смысловую, но и  художественную глубину.
admin

Recent Posts

Научная статья Дмитрия Дроздовского об англоязычном издании Александра Коротко вышла в литературоведческом журнале Латвийской академии наук

Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…

3 недели ago

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

1 месяц ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

1 месяц ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

2 месяца ago

«Любовь горчит разлукой, миндалём…»

Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…

2 месяца ago

«Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни…»

* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…

2 месяца ago