Categories: Новости

Алоиз Вельдан перевёл поэму «Йосэйф и Яааков» на немецкий

Это уже вторая большая работа Вельдана  по переводу поэм Александра Коротко на немецкий язык.  Первой была поэма «Авраам и Ицхак».  Профессор Алоиз  Вельдан , признанный специалист в области перевода, взялся за вещи, чрезвычайно сложные, эпические. В основе обеих поэм – взгляд Александра Коротко на известные события, героями которых явились реальные личности, стоявшие у истоков иудейской религии,  веры. При этом автор, ни на шаг не отойдя от фактов, изложенных в древних источниках, одновременно привнёс  в свои произведения такую образность и такие краски, что тексты обрели не только смысловую, но и  художественную глубину.
admin

Recent Posts

«В мире в котором мы живём…»

* * * В мире в котором мы живём зло значительно преобладает над добром. Как…

2 недели ago

«Кто объяснит мне…»

*** Кто объяснит мне, почему мы все - живые и мёртвые оказались под руинами вечности.…

2 недели ago

«Однокомнатные ночи…»

*** Однокомнатные ночи. Вот и стали мы взрослее. Постарели наши дети и рассветы поседели. Наши…

3 недели ago

«Смертельно-бледная луна…»

* * * Смертельно-бледная луна, уходит тень любви. И силуэт твоих последних  фраз теряется в…

3 недели ago

«Небо жизни…»

* * * Небо жизни - то высоко, то низко. И всё же, где и…

3 недели ago

«В жизни есть такие ночи…»

*** В жизни есть такие ночи с длинными безмолвными коридорами бессонниц, когда ты идёшь долгими…

1 месяц ago