Categories: Новости

Алоиз Вельдан перевёл поэму «Йосэйф и Яааков» на немецкий

Это уже вторая большая работа Вельдана  по переводу поэм Александра Коротко на немецкий язык.  Первой была поэма «Авраам и Ицхак».  Профессор Алоиз  Вельдан , признанный специалист в области перевода, взялся за вещи, чрезвычайно сложные, эпические. В основе обеих поэм – взгляд Александра Коротко на известные события, героями которых явились реальные личности, стоявшие у истоков иудейской религии,  веры. При этом автор, ни на шаг не отойдя от фактов, изложенных в древних источниках, одновременно привнёс  в свои произведения такую образность и такие краски, что тексты обрели не только смысловую, но и  художественную глубину.
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

1 день ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

2 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

4 дня ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

1 неделя ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

1 неделя ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago