«Город рыжих невест» в переводе на английский язык
Рукопись избранных стиховорений еврейской темы «Город рыжих невест» пополнила список переведённых на английский язык поэтических сборников Александра Коротко. Эта книга особенная – в ней сконцентрированы самые глубокие и важные для автора образцы поэзии разных лет, виден разбег времени и становление поэта с еврейской душой, верой и осознанием своего места и миссии в этом мире.
Юркий, худенький проулок,
протискиваясь между неуклюжими
домами, выбегая на базарную площадь,
словно Колумб, открывает свою Америку.
«Бабушка, а ты всегда здесь жила?» –
«Да». – «А твой папа и дедушка?» –
«Да». – «Что, все евреи живут
только здесь?» – «Да».
Вольно или невольно, автор мысленно оглядывается в прошлое – своё и своего древнего народа, и в этих ретроспективных картинах черпает поэтическую силу, мудрость и необходимость рассказать о главном. Возвращаясь в детство, Александр Коротко избегает конкретики, стихи эти не столько биографические, сколько наполненные воспоминаниями на уровне ощущений, с эскизными деталями, искренностью и непосредственностью образов-обобщений.
По словам автора (уже традиционно принимавшего участие в редактировании переводов), Майклу Пурсглаву удалось передать дух еврейской поэзии. Переводчик, благодаря своему профессионализму и, несомненно, духовности сумел выразить собственное почтительное и уважительное отношение к иудейской вере и таланту поэта Коротко.
В сборнике «Город рыжих невест» рифмованные вещи соседствуют с авангардной короткой строкой, также присутствует жанровое разнообразие, и при этом рукопись удивительно цельная по восприятию: ранняя поэзия плавно перетекает в лирику, которую сменяет философская зрелая поэзия, затем органично возникает цикл «Холокост», а вторую половину рукописи занимают избранные главы из поэм «Венеция», «Иосэйф и Яаков» и полные тексты поэм «Иерусалим», «Авраам и Ицхак».
Майкл Пурсглав, много переводивший поэзию на русском языке, в очередной раз подтвердил мысль о том, что Александр Коротко – это его поэт, они близки не только профессионально, но и по взглядам на творчество и жизненные перипетии.
Главная страница иллюстрирует историю перевода этой рукописи двумя стихотворениями, оба на языке оригинала и английском.