Categories: Новости

Хилари Ширз посвящается

Замечательный поэт, известная переводчица Хилари Ширз не так давно представила на английском языке поэзию Александра Коротко. Она блестяще перевела более ста стихотворений. Что привлекло Хилари в этой поэзии? Философичность, интеллектуальная глубина, яркие неожиданные метафоры в сочетании с безусловной не только образной, но и стилистической новизной, – всё то, что делает стихотворную историю Александра Коротко «нестандартом» и совпадает с эстетическими запросами талантливой переводчицы. Хилари Ширз, оценивая поэзию Александра Коротко, призналась, что обращает особое внимание на первые строки, начало каждого стихотворения: «Я люблю многие из его вступительных строк, потому что они действительно заставляют вас внимательно прочесть все стихотворение и подумать о сути послания». Согласитесь, тоже нестандартный подход. Закончив переводы стихов, Хилари неожиданно сделала автору щедрый подарок – перевела значительную часть текстов его сайта для английской версии. Хилари Ширз активна в Интернете, имеет страницы в соцсетях, её жизненная позиция позитивна, она неравнодушна к тому, что происходит и с её родиной, и с человеком в современном большом мире. Александр Коротко безмерно благодарен Хилари за сотрудничество и тонкое понимание его энергетических посылов, материализованных с помощью языка поэзии. Для публикации на своей странице фейсбука и на Главной странице сайта он предлагает два новых (написанных поздним вечером 17 декабря) поэтических текста, посвящённых поэту и переводчице Хилари Ширз. Новость на украинском и английском языках можно прочитать на этих версиях сайта: https://korotko-poetry.com/ua/hilari-shirz-posvyashchaetsya https://korotko-poetry.com/en/hilari-shirz-posvyashchaetsya
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

3 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

4 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

6 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago