Categories: Новости

Хиллори Ширз: Предисловие к сборнику стихотворений Александра Коротко

Предыдущая новость была посвящена работе Хилори Ширз над переводом 120-ти стихотворений Александра Коротко на английский язык, а также её неоценимому вкладу в перевод текстов для английской версии сайта поэта. Всё началось с перевода стихотворений в одну строфу, а закончилось «большой» поэзией и в прямом и в переносном смысле. Вот два примера из миниатюр-одностиший в переводе на английский — Хилори Ширз. * * * Только в твоих зрачках можно увидеть пламя костра, которое загрыз дождь. * * * Only your eyes reveal the burning flame doused by stinging rain. * * * Уходят Да и Нет двугорбого верблюда, и слышится змеи шипящее: Зачем? * * * Leave the Yes and No of the double-humped camel, snakes are heard hissing: Why? Сегодня публикуем Предисловие к поэтическому сборнику Александра Коротко, которое Хилори написала по окончании переводов стихов. Судя по высокой оценке произведений Коротко, предельно искренней и тонкой, эта поэзия не оставила равнодушной профессиональную переводчицу и известного поэта, каковыми Хилори является. Предисловие публикуется на трёх языках на странице Критика всех версий сайта. https://korotko-poetry.com/predislovie https://korotko-poetry.com/ua/predislovie https://korotko-poetry.com/ua/predislovie А на главной странице – стихотворения Александра Коротко в переводах Хилори Ширз. Украинская версия дополнена этими же произведениями, переведёнными Юлией Дворецкой на украинский язык.
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

1 день ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

2 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

4 дня ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

1 неделя ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

1 неделя ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago