Categories: Новости

Хиллори Ширз: Предисловие к сборнику стихотворений Александра Коротко

Предыдущая новость была посвящена работе Хилори Ширз над переводом 120-ти стихотворений Александра Коротко на английский язык, а также её неоценимому вкладу в перевод текстов для английской версии сайта поэта. Всё началось с перевода стихотворений в одну строфу, а закончилось «большой» поэзией и в прямом и в переносном смысле. Вот два примера из миниатюр-одностиший в переводе на английский — Хилори Ширз. * * * Только в твоих зрачках можно увидеть пламя костра, которое загрыз дождь. * * * Only your eyes reveal the burning flame doused by stinging rain. * * * Уходят Да и Нет двугорбого верблюда, и слышится змеи шипящее: Зачем? * * * Leave the Yes and No of the double-humped camel, snakes are heard hissing: Why? Сегодня публикуем Предисловие к поэтическому сборнику Александра Коротко, которое Хилори написала по окончании переводов стихов. Судя по высокой оценке произведений Коротко, предельно искренней и тонкой, эта поэзия не оставила равнодушной профессиональную переводчицу и известного поэта, каковыми Хилори является. Предисловие публикуется на трёх языках на странице Критика всех версий сайта. https://korotko-poetry.com/predislovie https://korotko-poetry.com/ua/predislovie https://korotko-poetry.com/ua/predislovie А на главной странице – стихотворения Александра Коротко в переводах Хилори Ширз. Украинская версия дополнена этими же произведениями, переведёнными Юлией Дворецкой на украинский язык.
admin

Recent Posts

«И качнулись весы равновесия…»

*** И качнулись весы равновесия  времени. И не грёзы, а грозы  Войны распахнули  объятья свои.…

2 недели ago

«Колесницы ангельских слёз…»

*** Колесницы ангельских слёз уже четвёртый год катятся с вершины наших сердец на землю многострадальную,…

4 недели ago

«Cлова сирени…»

Cлова сирени -райские кущии тучи терпения -горький улов,цветущийв забвении,и кто-то чужойуже точит ножи,и готовумеретьза жизнь безрассуднуюв…

1 месяц ago