Categories: Новости

«Лунный мальчик» — объект литературной критики

Удивительная повесть-неповесть (по словам автора предисловия Андрея Битова, это проза вне жанра) вызывает у читателей непреходящий интерес. Написанная по «горячим следам», когда девяностые только что стали прошлым, эта история с элементами детектива, а на самом деле крепкая психологическая вещь, интересна именно своими нестандартными приёмами. В ней есть главные герои, но нет имён, портретных характеристик, никак не обозначено место действия. При этом наличествует стройный сюжет, на который нанизаны мистика, психологизм, ирония и нечто такое, закадровое, что держит читающего в постоянном напряжении. Вот как сам автор пишет о своём литературном детище: «»Лунный мальчик» – повесть о том, что было в девяностых, и о том, что всё может повториться, если мы не будем бдительны, если мы, живя в двадцать первом веке, захотим мысленно остаться в двадцатом. Мысль материальна, и предложенные обстоятельства и события носят не только предметный, но и эзотерический характер. Это произведение о приобретениях? Конечно, нет. Оно об утратах, и не столько вещественных, сколько духовных. В центре повести – не талантливая журналистка, молодая женщина, потерявшая мужа, а с его уходом и обеспеченную спокойную жизнь, и даже не её супруг, «Лунный мальчик», успешный политик и бизнесмен, а одиночество – вязкое и бесчеловечное, когда всё вокруг не более чем мираж, а тело – жалкая оболочка, оно бессильно перед пустотой внутри, перед непроходимыми завалами душевной боли. Но одиночеству и безысходности противопоставлена история проявления силы духа, преодоления человеческих слабостей и выхода из тупика безнадёжности – главной улицы внутренней неустроенности. Ведь выход есть всегда, и героиня, от лица которой я обращаюсь к читателям, уже близка к тому, чтобы увидеть свет.» «Лунный мальчик» издавался и переиздавался: дважды на русском, дважды в переводе на украинский. И вот готов перевод на английский язык Стива Комарницкого. И следом блестящее эссе Дмитрия Дроздовского, украинского критика, литературоведа, переводчика, писателя, главного редактора журнала «Всесвіт». На главной странице сайта фрагмент эссе на украинском (оригинал), русском и английском языках (в переводах Юлии Дворецкой и Оксаны Липковской), а полный текст можно прочитать в разделе КРИТИКА соответственно русской, украинской и английской версий сайта. https://korotko-poetry.com/kritika https://korotko-poetry.com/en/kritika https://korotko-poetry.com/ua/kritika
admin

Recent Posts

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

2 недели ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

2 недели ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

3 недели ago

«Любовь горчит разлукой, миндалём…»

Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…

3 недели ago

«Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни…»

* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…

4 недели ago

«У каждого народа и у его страны есть время подъема…»

*** У каждого народа и его страны есть время подъема, роста и процветания.Правда, сегодня нам,…

2 месяца ago