Categories: Новости

«Лунный мальчик» — объект литературной критики

Удивительная повесть-неповесть (по словам автора предисловия Андрея Битова, это проза вне жанра) вызывает у читателей непреходящий интерес. Написанная по «горячим следам», когда девяностые только что стали прошлым, эта история с элементами детектива, а на самом деле крепкая психологическая вещь, интересна именно своими нестандартными приёмами. В ней есть главные герои, но нет имён, портретных характеристик, никак не обозначено место действия. При этом наличествует стройный сюжет, на который нанизаны мистика, психологизм, ирония и нечто такое, закадровое, что держит читающего в постоянном напряжении. Вот как сам автор пишет о своём литературном детище: «»Лунный мальчик» – повесть о том, что было в девяностых, и о том, что всё может повториться, если мы не будем бдительны, если мы, живя в двадцать первом веке, захотим мысленно остаться в двадцатом. Мысль материальна, и предложенные обстоятельства и события носят не только предметный, но и эзотерический характер. Это произведение о приобретениях? Конечно, нет. Оно об утратах, и не столько вещественных, сколько духовных. В центре повести – не талантливая журналистка, молодая женщина, потерявшая мужа, а с его уходом и обеспеченную спокойную жизнь, и даже не её супруг, «Лунный мальчик», успешный политик и бизнесмен, а одиночество – вязкое и бесчеловечное, когда всё вокруг не более чем мираж, а тело – жалкая оболочка, оно бессильно перед пустотой внутри, перед непроходимыми завалами душевной боли. Но одиночеству и безысходности противопоставлена история проявления силы духа, преодоления человеческих слабостей и выхода из тупика безнадёжности – главной улицы внутренней неустроенности. Ведь выход есть всегда, и героиня, от лица которой я обращаюсь к читателям, уже близка к тому, чтобы увидеть свет.» «Лунный мальчик» издавался и переиздавался: дважды на русском, дважды в переводе на украинский. И вот готов перевод на английский язык Стива Комарницкого. И следом блестящее эссе Дмитрия Дроздовского, украинского критика, литературоведа, переводчика, писателя, главного редактора журнала «Всесвіт». На главной странице сайта фрагмент эссе на украинском (оригинал), русском и английском языках (в переводах Юлии Дворецкой и Оксаны Липковской), а полный текст можно прочитать в разделе КРИТИКА соответственно русской, украинской и английской версий сайта. https://korotko-poetry.com/kritika https://korotko-poetry.com/en/kritika https://korotko-poetry.com/ua/kritika
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

2 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

3 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

5 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago