Categories: Новости

«Лунный мальчик» переведён на итальянский

Художественная литература знает немало примеров, когда написанная вещь «очеловечивается» у неё появляется своя собственная судьба. Одни произведения живут долгой счастливой жизнью, другие обретают статус гениальных, третьи получают ярлык однодневки, четвёртые погибают «в столе» писателя, и так далее… «Лунный мальчик», которому скоро исполнится двадцать, неожиданно переживает вспыхнувший интерес к себе у издателей, критики, и, как следствие, у читателей.   Прошлая новость на сайте была посвящена эссе Дмитрия Дроздовского, украинского критика, литературоведа, переводчика, писателя, главного редактора журнала «Всесвіт», о «Лунном мальчике». И вот сегодняшняя новость о переводе этого произведения на итальянский язык. Перевод пришёл из Миланского университета, выполнила его Аннарита Тавани, дав в сопроводительном письме свою высокую оценку оригиналу.   Удивительно, но специалисты по-разному определяют жанр «Лунного мальчика». Автор предисловия к первому изданию Андрей Битов считал, что эта проза находится вне жанра: «Сначала я решил назвать прочитанное повестью, потом закралось подозрение, что это роман. Не то и не другое. Роман и повесть одновременно? Жанр представляется мне неким трансформером, приобретающим необходимые очертания по мере движения сюжета, развития конфликта — изнутри. Именно так происходит в жизни. Но художественная реальность в «Лунном мальчике» гораздо выше реальности материальной.» Дмитрий Дроздовский называет эту вещь повестью: «Повесть написана современно, она динамична… «Лунный мальчик» — новый пример философского произведения, в котором показаны неизведанные грани человеческой души, причудливые проявления подсознания, которое реализуется в способности персонажей менять реальность: как свою, так и другого». Аннарита Тавани под переведённым названием обозначила жанр как роман. А так ли необходимо точное определение? Для автора нет. Гораздо важнее не жанр, не движение сюжета, не прочая литературоведческая атрибутика, а то внутреннее напряжение, которое передаётся читающему и заставляет его душу сопереживать и «трудиться».   На главной странице два фрагмента авторского текста «Лунного мальчика» с переводами на итальянский для тех, кто читает на этом языке.
admin

Recent Posts

Поэтический сборник Александра Коротко и Ярослава Миколаевского продолжает своё путешествие в Польше

Поэтический сборник Александра Коротко и Ярослава Миколаевского продолжает своё путешествие в Польше Проект, имеющий особое…

6 часов ago

«За разноцветной ширмой лета…»

*** За разноцветной ширмой лета безденежье солнца с астматическими приступами воспоминаний, где прах сновидений в…

1 неделя ago

«Бессонница любви…»

*** Бессонница любви, войны бессонница. Много- страдальный  перезвон ночных сердец, где так бездомна и бесценна…

1 неделя ago

ChatGPT о новом стихотворении Александра Коротко «Давай поделим пополам…»

Отзыв искусственного интеллекта на новое стихотворение А. Коротко Ссылка на стихотворение “Давай поделим напополам…” Это…

1 месяц ago

«Давай поделим пополам…»

* * * Давай поделим пополам вид из открытого окна, накопленный с годами хлам, бокал…

1 месяц ago

Новый анализ стихотворения Александра Коротко с помощью ChatGPT

Продолжаем делиться аналитическими заметками искусственного интеллекта ChatGPT, который помогает глубже рассматривать смысловые слои поэзии Александра…

1 месяц ago