Categories: Новости

«Лунный мальчик» переведён на итальянский

Художественная литература знает немало примеров, когда написанная вещь «очеловечивается» у неё появляется своя собственная судьба. Одни произведения живут долгой счастливой жизнью, другие обретают статус гениальных, третьи получают ярлык однодневки, четвёртые погибают «в столе» писателя, и так далее… «Лунный мальчик», которому скоро исполнится двадцать, неожиданно переживает вспыхнувший интерес к себе у издателей, критики, и, как следствие, у читателей.   Прошлая новость на сайте была посвящена эссе Дмитрия Дроздовского, украинского критика, литературоведа, переводчика, писателя, главного редактора журнала «Всесвіт», о «Лунном мальчике». И вот сегодняшняя новость о переводе этого произведения на итальянский язык. Перевод пришёл из Миланского университета, выполнила его Аннарита Тавани, дав в сопроводительном письме свою высокую оценку оригиналу.   Удивительно, но специалисты по-разному определяют жанр «Лунного мальчика». Автор предисловия к первому изданию Андрей Битов считал, что эта проза находится вне жанра: «Сначала я решил назвать прочитанное повестью, потом закралось подозрение, что это роман. Не то и не другое. Роман и повесть одновременно? Жанр представляется мне неким трансформером, приобретающим необходимые очертания по мере движения сюжета, развития конфликта — изнутри. Именно так происходит в жизни. Но художественная реальность в «Лунном мальчике» гораздо выше реальности материальной.» Дмитрий Дроздовский называет эту вещь повестью: «Повесть написана современно, она динамична… «Лунный мальчик» — новый пример философского произведения, в котором показаны неизведанные грани человеческой души, причудливые проявления подсознания, которое реализуется в способности персонажей менять реальность: как свою, так и другого». Аннарита Тавани под переведённым названием обозначила жанр как роман. А так ли необходимо точное определение? Для автора нет. Гораздо важнее не жанр, не движение сюжета, не прочая литературоведческая атрибутика, а то внутреннее напряжение, которое передаётся читающему и заставляет его душу сопереживать и «трудиться».   На главной странице два фрагмента авторского текста «Лунного мальчика» с переводами на итальянский для тех, кто читает на этом языке.
admin

Recent Posts

Научная статья Дмитрия Дроздовского об англоязычном издании Александра Коротко вышла в литературоведческом журнале Латвийской академии наук

Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…

4 недели ago

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

1 месяц ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

1 месяц ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

2 месяца ago

«Любовь горчит разлукой, миндалём…»

Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…

2 месяца ago

«Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни…»

* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…

2 месяца ago