Categories: Новости

«Лунный мальчик» переведён на итальянский

Художественная литература знает немало примеров, когда написанная вещь «очеловечивается» у неё появляется своя собственная судьба. Одни произведения живут долгой счастливой жизнью, другие обретают статус гениальных, третьи получают ярлык однодневки, четвёртые погибают «в столе» писателя, и так далее… «Лунный мальчик», которому скоро исполнится двадцать, неожиданно переживает вспыхнувший интерес к себе у издателей, критики, и, как следствие, у читателей.   Прошлая новость на сайте была посвящена эссе Дмитрия Дроздовского, украинского критика, литературоведа, переводчика, писателя, главного редактора журнала «Всесвіт», о «Лунном мальчике». И вот сегодняшняя новость о переводе этого произведения на итальянский язык. Перевод пришёл из Миланского университета, выполнила его Аннарита Тавани, дав в сопроводительном письме свою высокую оценку оригиналу.   Удивительно, но специалисты по-разному определяют жанр «Лунного мальчика». Автор предисловия к первому изданию Андрей Битов считал, что эта проза находится вне жанра: «Сначала я решил назвать прочитанное повестью, потом закралось подозрение, что это роман. Не то и не другое. Роман и повесть одновременно? Жанр представляется мне неким трансформером, приобретающим необходимые очертания по мере движения сюжета, развития конфликта — изнутри. Именно так происходит в жизни. Но художественная реальность в «Лунном мальчике» гораздо выше реальности материальной.» Дмитрий Дроздовский называет эту вещь повестью: «Повесть написана современно, она динамична… «Лунный мальчик» — новый пример философского произведения, в котором показаны неизведанные грани человеческой души, причудливые проявления подсознания, которое реализуется в способности персонажей менять реальность: как свою, так и другого». Аннарита Тавани под переведённым названием обозначила жанр как роман. А так ли необходимо точное определение? Для автора нет. Гораздо важнее не жанр, не движение сюжета, не прочая литературоведческая атрибутика, а то внутреннее напряжение, которое передаётся читающему и заставляет его душу сопереживать и «трудиться».   На главной странице два фрагмента авторского текста «Лунного мальчика» с переводами на итальянский для тех, кто читает на этом языке.
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

4 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

5 дней ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

7 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago