Categories: Новости

Миниатюры Коротко на японском

К переводам поэзии Александра Коротко на китайский добавились переводы на японский язык. Пока это три десятка миниатюр – однострочных стихотворений, близких своей эстетикой к поэтическим образцам хокку, национальному достоянию Японии.

Почему однострочные стихотворения заинтересовали японских переводчиков и издателей? Очевидно, лаконизм в сочетании с высокой образностью и пластичностью миниатюр Коротко близки изысканности японской поэзии, поскольку передают мысли и переживания особым языком, с тончайшими оттенками чувств и эмоций.

Для того чтобы мастер хокку передал точную картину природы, настроения, состояния, достаточно лишь нескольких слов, при этом каждое слово очень весомо, нужно бережно относиться к его выбору.

Такой же принцип и у поэта Коротко, сформировавшего за десятилетия присутствия в жанре миниатюры свою собственную лексическую традицию: поиск точных средств передачи замысла, внимательное, уважительное отношение к слову.

Земных утех песочные часы.

地上の喜びの砂時計。

​Провинциальная вечность.

田舎の永遠。

Черновики памяти.

記憶が漂う。

​Страх – мой ангел хранитель.

恐れこそ私の守護天使

Балетная школа стрекоз.

トンボのバレエ学校。

​Пергаментный рассвет.

羊皮紙の夜明け。

Интимная сторона луны.

月の親密な側。

Улитки скрипичный ключ.

カタツムリのト音記号。

Кто скажет, почему так долго в ссоре берега реки?

川岸がなぜこれほど長く口論しているのか、誰にわかるだろう?


Перевод на японский Ю Мацумото

admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

6 дней ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

7 дней ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

1 неделя ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago