К переводам поэзии Александра Коротко на китайский добавились переводы на японский язык. Пока это три десятка миниатюр – однострочных стихотворений, близких своей эстетикой к поэтическим образцам хокку, национальному достоянию Японии.
Почему однострочные стихотворения заинтересовали японских переводчиков и издателей? Очевидно, лаконизм в сочетании с высокой образностью и пластичностью миниатюр Коротко близки изысканности японской поэзии, поскольку передают мысли и переживания особым языком, с тончайшими оттенками чувств и эмоций.
Для того чтобы мастер хокку передал точную картину природы, настроения, состояния, достаточно лишь нескольких слов, при этом каждое слово очень весомо, нужно бережно относиться к его выбору.
Такой же принцип и у поэта Коротко, сформировавшего за десятилетия присутствия в жанре миниатюры свою собственную лексическую традицию: поиск точных средств передачи замысла, внимательное, уважительное отношение к слову.
Земных утех песочные часы.
地上の喜びの砂時計。
Провинциальная вечность.
田舎の永遠。
Черновики памяти.
記憶が漂う。
Страх – мой ангел хранитель.
恐れこそ私の守護天使
Балетная школа стрекоз.
トンボのバレエ学校。
Пергаментный рассвет.
羊皮紙の夜明け。
Интимная сторона луны.
月の親密な側。
Улитки скрипичный ключ.
カタツムリのト音記号。
Кто скажет, почему так долго в ссоре берега реки?
川岸がなぜこれほど長く口論しているのか、誰にわかるだろう?
Перевод на японский Ю Мацумото
Жизнь и трагическая смерть Василия Семёновича Стуса (1938–1985) служат суровым напоминанием о том, что репрессии…
Говоря о поэме «Стус», конечно же, можно было бы многое сказать о насыщенности текста образами.…
*** Город безумства и вдохновения, презирающий смерть. Где день - это вечность, а ночь -…
Бегство солнца с поля боя - странная любовь войны. Небо равнодушием молчания пишет прописью дождей…
Так и хочется сказать памяти: не так всё это было в детстве, не так, а…