Categories: Переводы

Мысли, возникшие в связи с переводом стихов на иврит

Текст перевода не может быть точной копией оригинала. Как бы это пародоксально ни звучало, но для переводчика нужна сильная страсть, и не меньше вдохновения, чем для автора поэтических строк. Порой мне кажется, что переводить гораздо труднее, чем самому писать стихи.

Я представляю модернистское направление в поэзии, поэтому очень сложно при переводе моих стихов сохранить музыку русского языка и написать такие ноты на иврите, чтобы переводимый текст звучал так же выразительно, как и на русском.  Но есть и положительный момент в моих стихах:  так как большинство из них написаны верлибром, это в какой-то мере облегчает их перевод.

Если перевод является точной копией подлинника, стихи умирают, вянут, как цветы, и превращаются в засушенный гербарий, где нет ни души, ни эмоций, ни жизненной силы.

Перевод  –  это прочтение, постижение словесной памяти поэта, вход в его подсознание, где хранятся слова языка, на котором пишет автор.

Перевод с русского на иврит – это Исход из Египта в Иц Исраэль, это трудный путь по пустыне, и дойти до цели очень сложно. Это огромная ежедневная работа сердца и души, и если что-то идёт не так, то мы отклоняемся от маршрута, как это было не раз с нашими праотцами на протяжении сорока лет странствий по пустыне.
admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

1 неделя ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

1 неделя ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

2 недели ago

«Любовь горчит разлукой, миндалём…»

Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…

3 недели ago

«Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни…»

* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…

4 недели ago

«У каждого народа и у его страны есть время подъема…»

*** У каждого народа и его страны есть время подъема, роста и процветания.Правда, сегодня нам,…

2 месяца ago