Categories: Переводы

Мысли, возникшие в связи с переводом стихов на иврит

Текст перевода не может быть точной копией оригинала. Как бы это пародоксально ни звучало, но для переводчика нужна сильная страсть, и не меньше вдохновения, чем для автора поэтических строк. Порой мне кажется, что переводить гораздо труднее, чем самому писать стихи.

Я представляю модернистское направление в поэзии, поэтому очень сложно при переводе моих стихов сохранить музыку русского языка и написать такие ноты на иврите, чтобы переводимый текст звучал так же выразительно, как и на русском.  Но есть и положительный момент в моих стихах:  так как большинство из них написаны верлибром, это в какой-то мере облегчает их перевод.

Если перевод является точной копией подлинника, стихи умирают, вянут, как цветы, и превращаются в засушенный гербарий, где нет ни души, ни эмоций, ни жизненной силы.

Перевод  –  это прочтение, постижение словесной памяти поэта, вход в его подсознание, где хранятся слова языка, на котором пишет автор.

Перевод с русского на иврит – это Исход из Египта в Иц Исраэль, это трудный путь по пустыне, и дойти до цели очень сложно. Это огромная ежедневная работа сердца и души, и если что-то идёт не так, то мы отклоняемся от маршрута, как это было не раз с нашими праотцами на протяжении сорока лет странствий по пустыне.
admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

«Смертельно-бледная луна…»

* * * Смертельно-бледная луна, уходит тень любви. И силуэт твоих последних  фраз теряется в…

3 дня ago

«Небо жизни…»

* * * Небо жизни - то высоко, то низко. И всё же, где и…

3 дня ago

«В жизни есть такие ночи…»

*** В жизни есть такие ночи с длинными безмолвными коридорами бессонниц, когда ты идёшь долгими…

2 недели ago

«Снимите с неба декорацию солнца…»

*** Снимите с неба декорацию солнца над нашей  войной  и вскройте вены сирен ночных, тревогою …

2 недели ago

«Не сутультесь высокие мысли…»

Не сутультесь высокие мысли. Это вымысел жить на земле. Наши дни - это только лишь…

1 месяц ago