* * *


На августовском
взморье неба
подкова счастья,
излучина наитий,
прогуливается
в тунике
безоблачного света
вдоль белых островов
рассвета.
Но стоит только выйти
за круг зелёного кольца,
как ты уже
не долгожитель лета,
а осени наёмник,
и радость светлая
на миг ослепла,
и тенью,
вечерней гостьей,
легла у изголовья сна
не фейерверком звёзд,
а горстью
пепла.


Na sierpniowym
wybrzeżu nieba
podkowa szczęścia,
promyk przeczucia,
przechadza się
w tunice
bezchmurnego świata
wzdłuż białych wysp
świtu.
Wystarczy tylko przekroczyć
zielony krąg,
bo prestałeś być już
długoletnim mieszkancem lata,
zacząłeś – niewolnikiem jesieni,
a jasna radość
na chwilę oślepła
I cieniem,
jak wieczorny gość
położyła się obok wezgłowia snu
nie fajerwekami gwiazd,
a garścią
popiołu.

Tłumaczenie: Izabela Zubko

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

2 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

3 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

4 дня ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago