Categories: Новости

Неистовая Хилари Ширз

Хилари Ширз перевела на английский ещё три поэмы Александра Коротко – «Венеция», «Париж», «Возлюбленная солнцем». До этого ею были переведены значительное число стихотворений и поэма «Заре навстречу». Хилари обладает сильным характером, работоспособностью и умением слушать и слышать. Удивительным образом поэт и переводчица совпали также и энергетически. Их тесное сотрудничество заключается в постоянном обсуждении тонкостей авторского замысла, поэтических приёмов, выразительных средств, и это при том, что оба никогда не виделись. Намеченная встреча не состоялась из-за пандемии.   Тёплые отношения возникли на основе взаимного уважения: Хилари Ширз – к таланту и профессионализму поэта, Александра Коротко – к таланту и профессионализму поэта и переводчицы. И ещё один человек участвует во всех проектах по переводу – это Дмитрий Дроздовский, писатель, литературовед, тонкий знаток современной литературы. Недавно он написал Коротко: «Хилори рада Вашим словам, что мы сотрудничаем как одна команда, – ей  это очень импонирует, именно такая  командная работа».   На своей странице Фейсбука Александр Коротко опубликовал миниэссе, написанное в благодарность за переводы, за позитив в отношениях, за понимание его поэзии. Жизнетворная сила встречи без встреч на дни, на месяцы, на годы, как обособленная субстанция вдохновения, как шаровая молния энергии, которая не убивает, а оживляет, которая преобразует твой язык в язык мирового господства понимания, возникает в том великом и многолюдном пространстве одиночества, когда время не останавливается,  не бежит, а приближает соавторство поэта и поэта-переводчика.  Но чтобы это началось и развивалось, нужна личность, которая возьмёт эти два оголённых провода и соединит, не боясь сгореть в огне разных, но таких близких по духу потенциалов. О ком это я? Конечно, о Дмитрии Дроздовском – ДД, о Хилари Ширз – ХШ и о себе. Хочу выразить огромную благодарность Хилари Ширз за многочисленные переводы моей поэзии и в особенности за последнюю работу  –  блестящий перевод  трёх поэм «Париж», «Венеция» и «Возлюбленная солнцем», а также Дмитрию Дроздовскому за неоценимое участие в этом проекте. На Главной странице сайта – по одной главе из поэм «Париж» и «Венеция».
admin

Recent Posts

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

5 дней ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

5 дней ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

2 недели ago

«Любовь горчит разлукой, миндалём…»

Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…

2 недели ago

«Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни…»

* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…

3 недели ago

«У каждого народа и у его страны есть время подъема…»

*** У каждого народа и его страны есть время подъема, роста и процветания.Правда, сегодня нам,…

1 месяц ago