Categories: Новости

Неистовая Хилари Ширз

Хилари Ширз перевела на английский ещё три поэмы Александра Коротко – «Венеция», «Париж», «Возлюбленная солнцем». До этого ею были переведены значительное число стихотворений и поэма «Заре навстречу». Хилари обладает сильным характером, работоспособностью и умением слушать и слышать. Удивительным образом поэт и переводчица совпали также и энергетически. Их тесное сотрудничество заключается в постоянном обсуждении тонкостей авторского замысла, поэтических приёмов, выразительных средств, и это при том, что оба никогда не виделись. Намеченная встреча не состоялась из-за пандемии.   Тёплые отношения возникли на основе взаимного уважения: Хилари Ширз – к таланту и профессионализму поэта, Александра Коротко – к таланту и профессионализму поэта и переводчицы. И ещё один человек участвует во всех проектах по переводу – это Дмитрий Дроздовский, писатель, литературовед, тонкий знаток современной литературы. Недавно он написал Коротко: «Хилори рада Вашим словам, что мы сотрудничаем как одна команда, – ей  это очень импонирует, именно такая  командная работа».   На своей странице Фейсбука Александр Коротко опубликовал миниэссе, написанное в благодарность за переводы, за позитив в отношениях, за понимание его поэзии. Жизнетворная сила встречи без встреч на дни, на месяцы, на годы, как обособленная субстанция вдохновения, как шаровая молния энергии, которая не убивает, а оживляет, которая преобразует твой язык в язык мирового господства понимания, возникает в том великом и многолюдном пространстве одиночества, когда время не останавливается,  не бежит, а приближает соавторство поэта и поэта-переводчика.  Но чтобы это началось и развивалось, нужна личность, которая возьмёт эти два оголённых провода и соединит, не боясь сгореть в огне разных, но таких близких по духу потенциалов. О ком это я? Конечно, о Дмитрии Дроздовском – ДД, о Хилари Ширз – ХШ и о себе. Хочу выразить огромную благодарность Хилари Ширз за многочисленные переводы моей поэзии и в особенности за последнюю работу  –  блестящий перевод  трёх поэм «Париж», «Венеция» и «Возлюбленная солнцем», а также Дмитрию Дроздовскому за неоценимое участие в этом проекте. На Главной странице сайта – по одной главе из поэм «Париж» и «Венеция».
admin

Recent Posts

ПРЕДТЕЧА

Как всё вчера начиналось в Вашингтоне?Уж очень хотелось кому-то растоптать и унизить нашего Президента.Не получилось!Они…

2 дня ago

«На одну зиму менше…»

* * * На одну зиму меньше. На одну войну больше. Поминальная  ждёт весна. И…

2 недели ago

Эллада

Островных дней потерянные адреса и океаны снов глубокие, как обморок распятой впопыхах сирени. Идёт Война…

2 недели ago

ЛИБРЕТТО

Живите в домахзаглавных буквв портах и бухтахглаз любимых,ходитена спектаклитишины,ведь взмахресници есть премьерав театре жизни.

3 недели ago

«Хочется крикнуть…»

*** Хочется крикнуть в отчаянии во всё горло, что есть силы в сторону далёкого и…

4 недели ago

«Как ты можешь петь эти слова…»

* * * Как ты можешь петь эти слова на пике славы, разве ты не…

1 месяц ago