Categories: Новости

Неистовая Хилари Ширз

Хилари Ширз перевела на английский ещё три поэмы Александра Коротко – «Венеция», «Париж», «Возлюбленная солнцем». До этого ею были переведены значительное число стихотворений и поэма «Заре навстречу». Хилари обладает сильным характером, работоспособностью и умением слушать и слышать. Удивительным образом поэт и переводчица совпали также и энергетически. Их тесное сотрудничество заключается в постоянном обсуждении тонкостей авторского замысла, поэтических приёмов, выразительных средств, и это при том, что оба никогда не виделись. Намеченная встреча не состоялась из-за пандемии.   Тёплые отношения возникли на основе взаимного уважения: Хилари Ширз – к таланту и профессионализму поэта, Александра Коротко – к таланту и профессионализму поэта и переводчицы. И ещё один человек участвует во всех проектах по переводу – это Дмитрий Дроздовский, писатель, литературовед, тонкий знаток современной литературы. Недавно он написал Коротко: «Хилори рада Вашим словам, что мы сотрудничаем как одна команда, – ей  это очень импонирует, именно такая  командная работа».   На своей странице Фейсбука Александр Коротко опубликовал миниэссе, написанное в благодарность за переводы, за позитив в отношениях, за понимание его поэзии. Жизнетворная сила встречи без встреч на дни, на месяцы, на годы, как обособленная субстанция вдохновения, как шаровая молния энергии, которая не убивает, а оживляет, которая преобразует твой язык в язык мирового господства понимания, возникает в том великом и многолюдном пространстве одиночества, когда время не останавливается,  не бежит, а приближает соавторство поэта и поэта-переводчика.  Но чтобы это началось и развивалось, нужна личность, которая возьмёт эти два оголённых провода и соединит, не боясь сгореть в огне разных, но таких близких по духу потенциалов. О ком это я? Конечно, о Дмитрии Дроздовском – ДД, о Хилари Ширз – ХШ и о себе. Хочу выразить огромную благодарность Хилари Ширз за многочисленные переводы моей поэзии и в особенности за последнюю работу  –  блестящий перевод  трёх поэм «Париж», «Венеция» и «Возлюбленная солнцем», а также Дмитрию Дроздовскому за неоценимое участие в этом проекте. На Главной странице сайта – по одной главе из поэм «Париж» и «Венеция».
admin

Recent Posts

Послесловие искусственного интеллекта к новому стихотворению Александра Коротко

Когда мы впервые обратились к ChatGPT с просьбой прочитать и интерпретировать стихотворение Александра Коротко, результат…

2 дня ago

«Время стало комом в горле…»

*** Время стало комом в горле, башней, небоскрёбом, что растёт  и прорастает  сквозь непрожитую жизнь,…

2 дня ago

Технологии читают между строк: ChatGPT проанализировал новое стихотворение Александра Коротко

Современные инструменты открывают новые горизонты для диалога с поэзией. Мы решили провести эксперимент — и…

5 дней ago

«Прошли поминальные дни…»

*** Прошли поминальные дни майских дождей - слёзы земных  и прах погибших на войне  небожителей.…

5 дней ago

«Не будет лета с песнями…»

* * * Не будет лета с песнями. Грибные места - это взрывы бомбами. Рождается…

2 недели ago

Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу

Билингвальный поэтический сборник «Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу», созданный в творческом тандеме украинского…

3 недели ago