Categories: Новости

Новая переводная книга стихов Александра Коротко вышла в Ирландии

Поэтический сборник «Irrazionalismo», жанровое, эстетическое направление которого заключено в самом названии, издан в Ирландии, в Дублине. Стихи перевёл на английский язык известный поэт, переводчик, издатель Анатолий Кудрявицкий. В сборнике около сорока стихотворений, – их образное наполнение, неожиданность метафор и особый авторский поэтический «шифр» оказались близки переводчику.Оба поэта познакомились в сентябре 2018 года в Черногории, участвуя в работе 1-го Международного фестиваля поэзии. Вскоре Анатолий Кудрявицкий перевёл и опубликовал в SurVision Magazine – международном онлайн журнале, предназначенном исключительно для сюрреалистической поэзии на английском языке, три стихотворения Александра Коротко, а затем перевёл большую подборку поэзии, в основном последнего времени, которая и составила переводную книгу. До этого стихи Александра Коротко в переводах на английский, выполненных Ричардом МакКейном, вышли изданием на двух языках («По обе стороны любви»/«Both Sides of Love»). По мнению автора, выпуск книг билингва менее корректен по отношению к переводчику и может быть по-настоящему полезен тем, для кого важен лингвистический аспект. Для широкой же читающей публики гораздо важнее не сравнение, а погружение в авторский замысел, переданный профессионально и талантливо. Итак, «Irrazionalismo» – книга для англоязычных читателей, но два стихотворения из этого сборника, на языке оригинала и на английском, всё же размещены на главной странице русскоязычной версии сайта.
admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

2 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

3 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

4 дня ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago