Китайская переводчица Ицзинь Ван прислала очередной блок стихотворений. Таким образом, переведены уже 18 текстов нового поэтического цикла. Эти переводы будут предложены для журнальных публикаций в китайских литературных журналах, о чём автора непременно уведомят, как это уже происходило при подготовке и издании подборки поэзии Коротко в журнале «Мировая литература» (многотиражный журнал с распространением в Китае и Гонконге).
Буквально следом Александр Коротко получил 18 переводов на английский стихотворений этого же цикла от Майкла Пурсглава. Дальнейшая работа над написанием новых текстов и перевода
на китайский и английский языки продолжается.
По традиции, публикуем одно из стихотворений Коротко в переводе Майкла Пурсглава и Ицзинь Ван.
РЕНЕССАНС
Греховные
страсти
с винными
погребами
ночей.
Рассвета
хрустальная
ваза
проснулась
и вдребезги
разбилась.
RENAISSANCE
Sinful passions
with wine
cellars
of nights.
The crystal
vase
of dawn
woke up
and shattered
to pieces.
«复兴»
夜晚
酒窖的罪恶激情。
黎明时分
水晶花瓶苏醒
化为碎片
Когда мы впервые обратились к ChatGPT с просьбой прочитать и интерпретировать стихотворение Александра Коротко, результат…
*** Время стало комом в горле, башней, небоскрёбом, что растёт и прорастает сквозь непрожитую жизнь,…
Современные инструменты открывают новые горизонты для диалога с поэзией. Мы решили провести эксперимент — и…
*** Прошли поминальные дни майских дождей - слёзы земных и прах погибших на войне небожителей.…
* * * Не будет лета с песнями. Грибные места - это взрывы бомбами. Рождается…
Билингвальный поэтический сборник «Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу», созданный в творческом тандеме украинского…