Китайская переводчица Ицзинь Ван прислала очередной блок стихотворений. Таким образом, переведены уже 18 текстов нового поэтического цикла. Эти переводы будут предложены для журнальных публикаций в китайских литературных журналах, о чём автора непременно уведомят, как это уже происходило при подготовке и издании подборки поэзии Коротко в журнале «Мировая литература» (многотиражный журнал с распространением в Китае и Гонконге).
Буквально следом Александр Коротко получил 18 переводов на английский стихотворений этого же цикла от Майкла Пурсглава. Дальнейшая работа над написанием новых текстов и перевода
на китайский и английский языки продолжается.
По традиции, публикуем одно из стихотворений Коротко в переводе Майкла Пурсглава и Ицзинь Ван.
РЕНЕССАНС
Греховные
страсти
с винными
погребами
ночей.
Рассвета
хрустальная
ваза
проснулась
и вдребезги
разбилась.
RENAISSANCE
Sinful passions
with wine
cellars
of nights.
The crystal
vase
of dawn
woke up
and shattered
to pieces.
«复兴»
夜晚
酒窖的罪恶激情。
黎明时分
水晶花瓶苏醒
化为碎片
Не сутультесь высокие мысли. Это вымысел жить на земле. Наши дни - это только лишь…
*** Казино Войны. Из-за спины, в дали маячит горизонт похожий на картины безумного Дали. Смотри…
*** И качнулись весы равновесия времени. И не грёзы, а грозы Войны распахнули объятья свои.…
*** Колесницы ангельских слёз уже четвёртый год катятся с вершины наших сердец на землю многострадальную,…
Cлова сирени -райские кущии тучи терпения -горький улов,цветущийв забвении,и кто-то чужойуже точит ножи,и готовумеретьза жизнь безрассуднуюв…