Китайская переводчица Ицзинь Ван прислала очередной блок стихотворений. Таким образом, переведены уже 18 текстов нового поэтического цикла. Эти переводы будут предложены для журнальных публикаций в китайских литературных журналах, о чём автора непременно уведомят, как это уже происходило при подготовке и издании подборки поэзии Коротко в журнале «Мировая литература» (многотиражный журнал с распространением в Китае и Гонконге).
Буквально следом Александр Коротко получил 18 переводов на английский стихотворений этого же цикла от Майкла Пурсглава. Дальнейшая работа над написанием новых текстов и перевода
на китайский и английский языки продолжается.
По традиции, публикуем одно из стихотворений Коротко в переводе Майкла Пурсглава и Ицзинь Ван.
РЕНЕССАНС
Греховные
страсти
с винными
погребами
ночей.
Рассвета
хрустальная
ваза
проснулась
и вдребезги
разбилась.
RENAISSANCE
Sinful passions
with wine
cellars
of nights.
The crystal
vase
of dawn
woke up
and shattered
to pieces.
«复兴»
夜晚
酒窖的罪恶激情。
黎明时分
水晶花瓶苏醒
化为碎片
* * * Не будет лета с песнями. Грибные места - это взрывы бомбами. Рождается…
Билингвальный поэтический сборник «Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу», созданный в творческом тандеме украинского…
В Польше опубликован двуязычный поэтический сборник «Notatki z czasu wojny / Записки военного времени», созданный…
Красные голоса, стоны неприкаянного эха. Чёрная полоса, словно стрела вонзается в сердце века. И годы…
ПодТриумфальнойАркойтишиныв назначенныйдля сердца часплывут и больножалят медузытуманныхсновиденийнаш прожитыйбездарно день.И видитсясквозьзакопчённоестеклопредчувствийвся жизньв упряжке словбезжизненнойлюбви,успевшихдо рассвета,до пробужденияот…
* * * Колесницы Ангельских слёз катятся с поднебесной, с вершины Рая в зловещий Ад…