Китайская переводчица Ицзинь Ван прислала очередной блок стихотворений. Таким образом, переведены уже 18 текстов нового поэтического цикла. Эти переводы будут предложены для журнальных публикаций в китайских литературных журналах, о чём автора непременно уведомят, как это уже происходило при подготовке и издании подборки поэзии Коротко в журнале «Мировая литература» (многотиражный журнал с распространением в Китае и Гонконге).
Буквально следом Александр Коротко получил 18 переводов на английский стихотворений этого же цикла от Майкла Пурсглава. Дальнейшая работа над написанием новых текстов и перевода
на китайский и английский языки продолжается.
По традиции, публикуем одно из стихотворений Коротко в переводе Майкла Пурсглава и Ицзинь Ван.
РЕНЕССАНС
Греховные
страсти
с винными
погребами
ночей.
Рассвета
хрустальная
ваза
проснулась
и вдребезги
разбилась.
RENAISSANCE
Sinful passions
with wine
cellars
of nights.
The crystal
vase
of dawn
woke up
and shattered
to pieces.
«复兴»
夜晚
酒窖的罪恶激情。
黎明时分
水晶花瓶苏醒
化为碎片
Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…
Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…
Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…
Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …
Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…
* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…