Эндрю Шеппард, главред британского издания «East-West Review» высказался по поводу поэзии Александра Коротко, которая войдет в новый сборник автора «Блекаут» (Blackout). Работа над сборником почти завершена.
Размышления Эндрю Шеппарда в оригинале и переводе публикуем ниже:
«I’m very hesitant to accept your invitation to make myself a critic of Alexander’s poetry. Some of it works particularly well in English, some of it not so well – but that’s in English, and the way in which we read poetry is, in general, very different from the way in which the same poems are read in Russian.
Of the most recent Blackout poems, numbers 77, 80, 85 and 86 work the best in English – number 85 in particular. 85 is a poem of a genius. I loved it so much. What a great work!
In any case, I think that on the whole Alexander’s poems are best taken together as a group. Then we begin to see what his recurring interests and concerns are, and to spot, for instance, that he mentions abandoned pets in the destroyed towns in Blackout poems 55 and 86.
Judging purely on the basis of the English translations, I think it would be a pity to let poems 87 and 88 remain as the last in the book. Alexander moved a few poems around at the end of War Poems – I think possibly writing one or two more especially for the purpose of bringing the collection to the best possible conclusion. It would probably be a good idea to do the same in bringing Blackout to its close. Do you think 2 more poems are possible?»
«Я очень не решаюсь принять Ваше предложение стать критиком поэзии Александра. Некоторые из них особенно хорошо работают на английском, некоторые не очень — но это на английском, а то, как мы читаем стихи, в общем-то, сильно отличается от того, как те же стихи читаются на русском.
Из последних стихотворений «Блэкаута» лучше всего на английском работают номера 77, 80, 85 и 86 — особенно номер 85. 85 — это гениальное стихотворение. Мне оно очень понравилось. Какое великое произведение!
В любом случае, я думаю, что в целом стихи Александра лучше всего воспринимать как группу. Тогда мы начинаем видеть, какие у него постоянные интересы и проблемы, и замечаем, например, что он упоминает брошенных домашних животных в разрушенных городах в стихотворениях «Блэкаут» 55 и 86.
Если судить исключительно по английским переводам, то, на мой взгляд, было бы жаль оставлять стихи 87 и 88 последними в книге. Александр переставил несколько стихотворений в конце «Военных стихов» — я думаю, что, возможно, написал еще одно или два специально для того, чтобы как можно лучше завершить сборник. Наверное, было бы неплохо сделать то же самое при завершении «Блэкаута». Как Вы думаете, возможны ли еще два стихотворения?»
Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…
Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…
Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…
Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …
Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…
* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…